- Уникальность программы заключается в объединении аспектов перевода, межкультурной коммуникации и когнитивной лингвистики. В настоящее время имеется острая необходимость в кадрах высокой квалификации, обладающих знаниями нескольких иностранных языков, владеющих методами осуществления эффективной коммуникации между представителями разных культур, способных переводить устные и письменные тексты различных стилей и жанров, организовывать лингвистическую поддержку международных конференций, симпозиумов, форумов с использованием нескольких рабочих языков
- Во время обучения студенты имеют возможность участвовать в программах академического обмена в вузах стран – партнеров ЮФУ
- Студенты могут начать свою профессиональную карьеру уже на старших курсах, принимая участие в проектах с партнерами и заказчиками вуза и выпускающей кафедры
Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Специалитет, Институт управления в экономических, экологических и социальных системах
45.05.01 Перевод и переводоведение
-
бюджетных мест по очной форме: 56
-
коммерческих мест по очной форме: 10
-
5 лет обучения
-
Обучение на русском
-
г.Таганрог
Кого и зачем учат по данной программе?
Образовательная программа предназначена для выпускников школ, которые хотят получить качественное высшее образование в сфере перевода. Программа ориентирована на подготовку высококвалифицированных кадров, владеющих несколькими иностранными языками и способными осуществлять эффективную межкультурную коммуникацию
Подготовка к вступительным экзаменам
Проводится, для записи обращаться: Центр дополнительного образования ИУЭС ЮФУ
Телефон: 8 (863) 437-17-07
Набор базовых дисциплин
- Практический курс первого и второго иностранного языка
- Практический курс перевода первого и второго иностранного языка
- Теория перевода
Набор профильных дисциплин
- Теория межкультурной коммуникации
- Основы геополитики
- Практический курс устного последовательного перевода
- Профессиональный анализ перевода
- Профессионально-ориентированный перевод
- Теория и практика принятия дипломатических решений
Во время обучения студенты смогут приобрести уникальные профессиональные компетенции:
- способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно - устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
- способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой;
- способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
- способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
- способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту.
Подразделения федеральных и региональных органов власти,
Министерства иностранных дел,
Государственные и коммерческие предприятия, имеющие отделы перевода, подразделения, отвечающие за внешнеэкономические связи,
Туристические фирмы,
Учебные заведения.
Партнеры программы и работодатели
Места проведения практик
- • ПАО «Роствертол»
- • Таганрогский металлургический завод (ТМК «ТАГМЕТ»)
- • Таганрогский котлостроительный завод «Красный котельщик»
- • ГК «Ростсельмаш»
- • ПАО «Таганрогский авиационный научно-технический комплекс им. Г.М. Бериева»
- • АО «Таганрогский морской торговый порт»
Остались вопросы?
Привалова Юлия Владимировна
Руководитель программы
Привалова Юлия Владимировна