Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Специалитет, Институт управления в экономических, экологических и социальных системах
45.05.01 Перевод и переводоведение
  • бюджетных мест по очной форме: 56
  • коммерческих мест по очной форме: 10
  • 5 лет обучения
  • Обучение на русском
  • г.Таганрог

Кого и зачем учат по данной программе?

Образовательная программа предназначена для выпускников школ, которые хотят получить качественное высшее образование в сфере перевода. Программа ориентирована на подготовку высококвалифицированных кадров, владеющих несколькими иностранными языками и способными осуществлять эффективную межкультурную коммуникацию

Подготовка к вступительным экзаменам

Проводится, для записи обращаться: Центр дополнительного образования ИУЭС ЮФУ

Телефон: 8 (863) 437-17-07

Набор базовых дисциплин

  • Практический курс первого и второго иностранного языка
  • Практический курс перевода первого и второго иностранного языка
  • Теория перевода

Набор профильных дисциплин

  • Теория межкультурной коммуникации
  • Основы геополитики
  • Практический курс устного последовательного перевода
  • Профессиональный анализ перевода
  • Профессионально-ориентированный перевод
  • Теория и практика принятия дипломатических решений
Преимущества программы
  • Уникальность программы заключается в объединении аспектов перевода, межкультурной коммуникации и когнитивной лингвистики. В настоящее время имеется острая необходимость в кадрах высокой квалификации, обладающих знаниями нескольких иностранных языков, владеющих методами осуществления эффективной коммуникации между представителями разных культур, способных переводить устные и письменные тексты различных стилей и жанров, организовывать лингвистическую поддержку международных конференций, симпозиумов, форумов с использованием нескольких рабочих языков
  • Во время обучения студенты имеют возможность участвовать в программах академического обмена в вузах стран – партнеров ЮФУ
  • Студенты могут начать свою профессиональную карьеру уже на старших курсах, принимая участие в проектах с партнерами и заказчиками вуза и выпускающей кафедры
Что будет во время обучения?
Во время обучения студенты смогут приобрести уникальные профессиональные компетенции: - способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно - устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода; - способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой; - способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода; - способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; - способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту.
Где смогут работать выпускники?
Подразделения федеральных и региональных органов власти, Министерства иностранных дел, Государственные и коммерческие предприятия, имеющие отделы перевода, подразделения, отвечающие за внешнеэкономические связи, Туристические фирмы, Учебные заведения.

Партнеры программы и работодатели

Места проведения практик

  • • ПАО «Роствертол»
  • • Таганрогский металлургический завод (ТМК «ТАГМЕТ»)
  • • Таганрогский котлостроительный завод «Красный котельщик»
  • • ГК «Ростсельмаш»
  • • ПАО «Таганрогский авиационный научно-технический комплекс им. Г.М. Бериева»
  • • АО «Таганрогский морской торговый порт»