- Обучение по программе «Теория перевода и межкультурная коммуникация» МИМДО ЮФУ обладает следующими преимуществами:
- • Практико-ориентированность программы:
- в процессе обучения магистранты имеют возможность приобрести профессиональный опыт и реализовать на практике полученные компетенции в области преподавания, перевода и межкультурной коммуникации, как через участие в адаптационных и иных мероприятиях для иностранных обучающихся ЮФУ, так и через осуществление переводческого сопровождения и организацию международных конференций, конгрессов, форумов и т.д., проходящих не только на площадках университета, но и сторонних организаций и компаний
- преподавание дисциплин по теории и практике перевода осуществляется практикующими переводчиками и специалистами, которые обладают большим опытом как в обучении переводу, так и в практике устного, письменного и синхронного перевода и профессиональной коммуникации в международной сфере
- в реализации образовательного процесса наряду с преподавателями ЮФУ участвуют ведущие специалисты из российских (МГИМО, РУДН, МГЛУ и др.) и зарубежных (Университет Веракруса, Мексика; Федерального университета Рио-де-Жанейро, Бразилия, и др.) вузов
- • Возможность участия в международной академической мобильности, включая виртуальную
- • Широкая палитра языков, востребованных в современном мире: испанский, английский, китайский, арабский, португальский
- • Возможность приобрести дополнительные профессиональные компетенции на курсах повышения квалификации, реализуемых за счет подразделения
- • Выбор индивидуальной траектории обучения: обучающийся может выбрать в качестве II иностранного языка португальский / английский / испанский/ китайский / РКИ (для иностранных магистрантов), а в качестве III иностранного языка китайский / арабский / португальский
- • Высокотехнологичное оборудование института обеспечивает:
- использование передовых технологий и новейших методик (в частности, Galaxia Espiral) при обучении иностранному языку и переводу
- реализацию совместных сетевых модулей с зарубежными и российскими вузами
- возможность гибридного формата процесса обучения
- наличие в группе международного контингента обучающихся
- доступ к лучшим международным и российским образовательным практикам
- участие в реализации проектной деятельности и апробацию результатов научно-исследовательской работы на всероссийском и международном уровнях
Теория перевода и межкультурная коммуникация
Магистратура, Международный институт междисциплинарного образования и иберо-американских исследований
45.04.01 Филология
-
бюджетных мест по очной форме: 20
-
коммерческих мест по очной форме: 4
-
2 года; Есть возможность дистанционного обучения
-
Обучение на русском
-
г.Ростов-на-Дону
Кого и зачем учат по данной программе?
Программа магистратуры «Теория перевода и межкультурная коммуникация» Международного института междисциплинарного образования и иберо-американских исследований ЮФУ осуществляет подготовку профессиональных переводчиков, включая переводчиков-синхронистов, а также высококвалифицированных специалистов-филологов, обладающих междисциплинарными компетенциями и способных осуществлять профессиональную деятельность в образовательных, консультативных и издательских организациях, в различных типах учреждений, компаний и предприятий, развивающих межкультурные контакты и ориентированных на международное сотрудничество, в туристических, рекламных и информационных агентствах
Подготовка к вступительным экзаменам
Не проводится
Набор базовых дисциплин
- 1. Перевод: теория, практика и инновационные технологии в преподавании
- 2. Парадигма современного гуманитарного знания: социо- и психолингвистика, кросскультурная прагматика
- 3. Филология в системе современного гуманитарного знания
Набор профильных дисциплин
- 1. Стилистические проблемы перевода и перевод в специальных целях: испанский / английский язык
- 2. Проблемы межкультурной коммуникации в современном мире
- 3. Деловой иностранный язык (I иностранный язык): испанский / английский
- 4. Иностранный язык для профессиональной коммуникации (II иностранный язык): английский / китайский / португальский / испанский / РКИ (для иностранных магистрантов)
- 5. Национальная культура в контексте литературы
- 6. Актуальные проблемы романской и германской филологии
- 7. Кросс-культурный интеллект и Soft Skills: лингвокультурологический и когнитивный подходы
- 8. Развитие культурной идентичности в аспекте лингвистического моделирования
- 9. Логика, аргументация и критическое мышление / Международный бизнес
- 10. Реферативный перевод и практикум по культуре речевого общения: испанский / английский язык
- 11. Иностранный язык (III иностранный язык / факультатив): китайский / арабский / португальский
I иностранный язык: испанский / английский;
II иностранный язык: китайский / португальский / английский / испанский РКИ (для иностранных магистрантов);
III иностранный язык: китайский / арабский / португальский;
Язык прохождения вступительного испытания по выбору абитуриента (английский или испанский).
Требуемый уровень владения основным иностранным языком при поступлении: В1
Допускается отсутствие предварительной подготовки по второму и третьему иностранным языкам.
Отдельное внимание в магистерской программе отводится подготовке переводчиков к работе в условиях профессиональной коммуникации, в том числе в области экономического и технического перевода. Программа ориентирована на повышение конкурентоспособности выпускников на рынке труда посредством привлечения обучающихся к выполнению международных проектов и заказов представителей реального сектора экономики, а также организации различных практик в российских и зарубежных организациях.
Во время обучения магистрантам предоставляется возможность:
- сформировать навыки в области письменного, устного последовательного и синхронного переводов;
- пройти производственные практики в российских и зарубежных организациях, с возможностью последующего трудоустройства;
- посещать сетевые модули с зарубежными и Российскими вузами;
- принимать участие в научно-исследовательских конференциях;
- приобрести профессиональный опыт в области преподавания, перевода и межкультурной коммуникации, как через участие в адаптационных и иных мероприятиях для иностранных обучающихся ЮФУ, так и через осуществление переводческого сопровождения и организацию международных конференций, конгрессов, форумов и т.д.
Области трудоустройства выпускников:
1. переводческая деятельность,
2. преподавательская деятельность,
3. научно-исследовательская деятельность,
4. проектная деятельность,
5. редакторская деятельность,
6. консультативная и административная деятельность в качестве специалистов-международников,
7. туристическая деятельность,
8. рекламная деятельность, связи с общественностью и др..
Выпускники программы «Теория перевода и межкультурная коммуникация» готовы к осуществлению профессиональной деятельности в самых различных сферах и высоко востребованы на рынке труда как в России, так и зарубежом. Даже если их трудовая деятельность не связана непосредственно с переводом или межкультурной коммуникацией, полученные в процессе обучения по данной магистерской программе компетенции, знания, умения и навыки повышают уровень их конкурентоспособности, способствуя профессиональному и карьерному росту.
Партнеры программы и работодатели
Места проведения практик
- Instituto Cultural León Tolstoi (Колумбия)
- Universidad Autónoma del Estado de México (Мексика)
- Universidad Central Marta Abreu de las Villas (Куба)
- Universidad de Guantánamo (Куба)
- Universidad de La Habana (Куба)
- Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua (Никарагуа)
- Universidad Tecnológica de La Habana José Antonio Echeverría (Куба)
- Universidad Veracruzana (Мексика)
- Universidade do Estado do Rio de Janeiro (Бразилия)
Остались вопросы?
Карповская Наталья Валерьевна
Руководитель программы
Карповская Наталья Валерьевна