Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
12.01.2023

«Кот в сапогах» предназначался для взрослых читателей: филолог ЮФУ рассказала, какая литература считается детской

12.01.2023

12 января исполняется 395 лет со дня рождения Шарля Перро, французского поэта, теоретика искусства и критика эпохи классицизма. Ныне он известен в основном как автор «Сказок матушки Гусыни»: Золушка, Кот в сапогах, Красная Шапочка, Мальчик-с-пальчик, Спящая красавица и других. Почему современным детям интересно читать то, что писалось для взрослых французских дворян 17 века, рассказала преподаватель Южного федерального университета.

Старший преподаватель кафедры теории и истории мировой литературы Института филологии журналистики и межкультурной коммуникации Дарья Пономарева поделилась, когда литература для детей вообще вылилась в отдельное течение, почему советская литература была лучшей в мире и какие есть в наше время хорошие сказочники.

«Проследить развитие детской литературы с IX века пытался советских литературовед Федор Сетин. Другие исследователи, например педагоги Николай Чехов и Антонина Бабушкина, рассматривали детскую литературу как самостоятельное явление только с XVIII века. В России Детская литература возникла на основе устного народного творчества: сказок, былин, песен, пословиц, загадок, которые со времен древней Руси способствовали идейно-эстетическому и нравственному формированию подрастающего поколения. Широко была распространена лубочная литература, которая также перерабатывала фольклорные сюжеты», — отметила Дарья Пономарева.

По словам филолога, большое влияние оказывали на развитие детской литературы учебные книги. До XVIII века именно азбуки, буквари, азбуковники и энциклопедии были специальными книгами для детей. Отличительной особенностью литературы XVIII века, которая предназначалась молодому читателю, был подчёркнуто назидательный характер. В XIX веке на первый план выдвигается ведущая роль детской литературы в воспитании гражданского чувства, но в то же время большее внимание уже уделяется возрастной специфике детской книги, особенностям детского восприятия, ставится вопрос и об эстетическом воспитании детей, формулируются требования к произведениям детской литературы как произведениям искусства.

«В Европе XIX век стал «золотым веком» детской литературы. В России литература для детей своего истинного расцвета достигла в советскую эпоху. В произведениях таких признанных мастеров, как Сергей Михалков, Корней Чуковский, Самуил Маршак, Виталий Бианки, Аркадий Гайдар, Николай Носов, Виктор Драгунский, Владислав Крапивин, мы находим гармоничный синтез воспитательного, развлекательного и эстетического начал. Как известно, споры о том, что же такое детская литература и какой она должна быть, ведутся, по сути, с того самого момента, как она начала формироваться, прокладывая свой путь к этому самому идеальному синтезу, тем произведениям, авторам которых удаётся научить чему-то своего читателя, развлекая, заставляя задуматься, говоря с ним на одном языке. Думаю, именно такие произведения и могут считаться действительно хорошими «детскими произведениями», — поделилась Дарья Пономарева.

В круг детского чтения, часто в сокращенном или переработанном виде, сейчас также включают произведения, которые изначально не предназначались для детской аудитории. Например, сказки Шарля Перро, Александра Пушкина и братьев Гримм, «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, «Айвенго» Вальтера Скотта, «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо и «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта. Эти книги стали детскими «поневоле».

«Роман «Три мушкетёра» создавался Александром Дюма как исторический авантюрно-приключенческий роман для широкого круга читателей. По своей сути история о похождениях мушкетёров является прямой наследницей средневекового рыцарского романа и авантюрной сказки нового времени, которые выдвигали на первый план то, что во все времена высокого ценилось юными читателями: дух приключений, романтику подвига, образ положительного главного героя, любовную интригу и динамичный сюжет. Благодаря этим качествам роман Дюма быстро прижился в той области художественного словесного творчества, которую принято называть литературой для детей и юношества», — привела пример Дарья Пономарева.

А Шарль Перро в сказке «Кот в сапогах» высмеивает то, как легко раздавались именитые титулы во Франции, но для юного читателя куда важнее мораль о том, что ум, находчивость и смелость будут цениться больше, чем богатое наследство и знатное происхождение, а кота невозможно не любить, как и любого героя-авантюриста.

Эксперт добавила, что, хотя еще в средние века понимали, что для детей нужно писать иначе, от прямого дидактизма в детской литературе писатели постепенно отошли лишь в XIX веке. В итоге именно на рубеже XIX и XX веков и начался расцвет отечественной детской литературы, появлялись первые журналы для детей, после 1917 года открывались специализированные детские издательства. Сегодня детская литература в России продолжает развиваться. Появляются новые книги, авторы, конкурсы произведений для детей. Новых имён много, и может показаться, что даже слишком много.

«Главная проблема новой детской литературы — отсутствие информации о ней. То есть, по сути, мы имеем дело с огромным плохо регулируемым потоком текстов, который просто физически не сможет осилить среднестатистический читатель. О многих современных авторах потенциальный читатель даже не узнает, если не будет специально искать. Безусловно это мешает будущим читателям, их родителям и критикам по достоинству оценить тех, кто претендует оказаться на одной полке с Агнией Барто, Николаем Носовым и Киром Булычёвым», — прокомментировала Дарья Пономарева.

Чтобы вам было легче сориентироваться в этом потоке, Дарья Пономарева назвала несколько авторов и их произведений, которые уже отчасти прошли проверку временем и пользуются заслуженным внимание своих читателей:

— «Сказки про мальчика Лешу» Сергея Седова, издательство «Эгмонт»

— «Большая маленькая девочка» Марии Бершадской, издательство «КомпасГид»

— «Асино лето» Тамары Михеевой, издательство «КомпасГид»

— «Световая азбука. Две сестры, два ветра» Марии Ботевой, издательство «Новое литературное обозрение»

— «Волки на парашютах» и «Взрослые молчат» Аси Петровой, издательство «Детское время».

«Советская детская литература – это неотъемлемая часть мировой литературы. Например, Корней Чуковский не только познакомил советских читателей с произведениями Киплинга, Конан Дойла, Марка Твена и О. Генри, но и написал ряд образцовых научных трудов, посвященных проблеме перевода художественных произведений на русский язык. Перевести художественное произведение с одного языка на другой без потери смысла всегда очень трудно, даже, как часто кажется, невозможно. Все зависит от профессионализма переводчика, который в определённом смысле должен стать соавтором того, чьё произведение он переводит, ведь переводить следует не слово в слово, необходимо подыскивать на другом языке равноценные выражения и обороты, способные передать движение мысли и стиль иноязычного автора. От хорошего переводчика требуется умение передавать не букву, а дух оригинала», — подытожила Дарья Пономарева.

Переводя и адаптируя иноязычные произведения, советские писатели в конечном итоге зачастую создавали оригинальные художественные произведения, близкие, понятные и интересные отечественному читателю сказочные миры. Так произошло, например, с повестью-сказкой Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», которая представляет собой литературную обработку сказки Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», или сказочной повестью Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города», написанной на основе сказки Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» и положившей начало оригинальному циклу повестей, которые уже не имели практически никакого отношения к творчеству американского писателя. В целом советским сказочникам повезло — их тоже активно переводили на основные языки мира.

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/70845

Дополнительные материалы по теме