13 марта в ИФЖиМКК прошел ежегодный круглый стол «Актуальные исследования молодых ученых федеральных университетов с применением цифровых технологий». Участие в заседании приняли студенты восьми федеральных университетов, поэтому встреча была проведена сразу в двух форматах — очном и дистанционном на платформе Microsoft Teams. Модератором выступила Марина Серегина, доцент кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ.
Круглый стол начался с приветственных слов представителей университетов. Александр Норанович, научный руководитель ИФЖиМКК, назвал встречу триумфом цифровизации, а Александр Поликарпов, председатель координационного совета консорциума «Цифровые практики в лингвистике и образовании», директор научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, подробнее рассказал об ассоциации, созданной в сфере прикладной лингвистики.
«Консорциум создан, чтобы обмениваться опытом на вебинарах, круглых столах и стратегических сессиях. Кроме этого, у нас есть онлайн-выставка научных трудов, и я надеюсь, что доклады, представленные сегодня на заседании, будут там опубликованы», – отметил Александр Поликарпов.
На заседании обсуждались перспективы актуальных исследований молодых германистов. Магистранты и аспиранты Южного федерального университета (ЮФУ), Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова (САФУ), Уральского федерального университета имени Первого Президента России Б.Н. Ельцина (УрФУ), Северо-Восточного федеральный университет имени М.К. Аммосова (СВФУ) , Дальневосточного федерального университета (ДВФУ), Северо-Кавказского федерального университета (СКФУ), Балтийского федеральный университет имени И. Канта (БФУ), Казанского федерального университета (КФУ) обсудили роль цифровизации в лингвистике, рассказали о приложениях и сайтах, которые используют для перевода иностранных текстов, и отметили роль искусственного интеллекта в сфере образования.
Студентка третьего курса направления «Зарубежная филология» Ксения Тарасова подготовила доклад о цифровых инструментах и принципах создания субтитров, в котором рассказала историю создания первых субтитров, выделила требования, которые к ним предъявляются, и поделилась популярными программами для их создания и редактирования. В ее топ вошли: Subtitle Workshop, Gnome Subtitles, VEED.IO Subtitles.
«Искусственный интеллект еще не может полностью справиться с переводом иностранной речи, поэтому вмешательство профессиональных переводчиков необходимо», – подчеркнула Ксения Тарасова.
Также были представлены доклады о применении цифровых технологий в изучении иностранных языков, развитии soft skills, анализе просодических особенностей звучащей речи, систематизации переводов иностранных текстов.
Некоторым выступающим Александр Поликарпов предложил сотрудничество для дальнейшего развития проектов.
В конце заседания Марина Серегина поблагодарила докладчиков за проведенные исследования и представление результатов. Все участники и их научные руководители получат сертификаты.
Текст и фото: Ксения Кайдалова
Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/74688