Top.Mail.Ru
Южный федеральный университет | Пресс-центр: Сможет ли искусственный интеллект заменить переводчиков? Отвечает эксперт ЮФУ

Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
24.01.2024

Сможет ли искусственный интеллект заменить переводчиков? Отвечает эксперт ЮФУ

24.01.2024

Несмотря на огромные объёмы обрабатываемой информации, машина пока уступает человеку по целому ряду факторов.

Почти год назад российскую студенческую среду удивила новость о том, что обучающийся московского вуза защитил диплом, за сутки написанный нейросетью. Тогда казалось, что ИИ так стремительно ворвался в нашу жизнь, что она уже не будет прежней: преподаватели станут искать управу на новые технологии, а ряд профессий канет в Лету.

В январе 2024-го мы решили побеседовать с Юлией Приваловой, заведующей кафедрой лингвистического образования Института управления в экономических, экологических и социальных системах ЮФУ, где ведут подготовку переводчиков. Благодаря онлайн-сервисам даже с нулевым знанием языка легко можно выстроить коммуникацию с иностранцем. Но куда ИИ зайдет дальше?

«Молодежь более готова к изменениям, связанным с внедрением ИИ, нежели люди старшего поколения. Однако, какими бы восторженными ни были отзывы, недостатков у искусственного интеллекта хватает. В первую очередь, ИИ может быть неточным, особенно при переводе между языками, значительно отличающимися друг от друга. Эти неточности могут привести к недопониманию и даже к конфликтам.

Так, в августе 2023 года врач в США воспользовался Microsoft Translate для перевода медицинских карт пациента с испанского языка на английский, потому что он считал, что это нормально. Но это привело к ошибочному диагнозу, и впоследствии пациента пришлось госпитализировать из-за сердечного приступа», рассказала Юлия Владимировна.

Чрезмерно доверять подобным сервисам не стоит. Важно, чтобы переводы ИИ проверял сертифицированный человек-эксперт, чтобы обеспечить точность. Ещё одна проблема – отсутствие персонализации. Инструменты перевода ИИ пока не способны полностью учитывать уникальные запросы отдельных пользователей или рынков. В результате переводы могут не соответствовать конкретным потребностям и предпочтениям аудитории или культуры.

«Один из примеров неудачной маркетинговой кампании, связанной с проблемами перевода, произошел в 2017 году. Компания Tesco запустила линию своих продуктов под названием «Free From» («без»), предназначенную для людей с пищевой непереносимостью. Однако при переводе на иврит ошибка возникла в том, что «Free From» было понято, как «бесплатно от» (Free from charges), а не как «без». Некоторые потребители истолковали это как призыв получить товары бесплатно, что привело к недопониманию и недовольству.

Инструменты перевода искусственного интеллекта могут с трудом уловить сарказм, иронию и юмор. Это приводит к неточной и вводящей в заблуждение интерпретации, а также к отключению или дистанцированию целевой аудитории.

Наша задача как лингвистов преодолеть этот разрыв, заставить вещи чувствовать, пахнуть, иметь вкус и звучать на целевом языке точно так же, как и в оригинале. Так что сейчас ИИ еще нужно время, чтобы разобраться в этих нюансах», добавила Юлия Привалова.

Неочевидный недостаток искусственного интеллекта в переводе – предвзятость. Вызвана она может быть теми базами данных, на которых нейросеть обучалась. Как минимум, это приведёт к неточностям и вводящему в заблуждение переводу. В худшем случае – к фейковым новостям и глобальным кризисам.

По словам эксперта, языки с меньшими ресурсами обычно не так хорошо представлены, как некоторые из наиболее популярных. Проблема кроется в уровне образования различных групп населения и наличии достаточно подготовленных специалистов, которые могут создавать эти ресурсы, однако, языки с низкими ресурсами набирают обороты.

В 2017 году Ассоциация компьютерной лингвистики выявила этот пробел, они очень внимательно изучали возможность исчезновения некоторых языков из-за того, что технологии не поддерживают их. Поэтому многие компании стараются включить эти языки в свою работу. Например, TAUS работает над «Проектом человеческого языка» (HLP), стремясь восполнить пробел в языковых данных для менее представленных в цифровом формате диалектов. В конце 2023 года вышла многоязычная модель машинного перевода с 10,7 миллиардами параметров, обученная на новом наборе данных. Она включает 419 языков для решения проблемы языкового разнообразия в языках, которые недостаточно охвачены основными моделями.

Но нельзя обойти и другие положительные стороны прогресса. Инструменты ИИ могут переводить большие объемы текста невероятно быстро и эффективно. Это позволяет сэкономить пользователям много времени и усилий. Вряд ли найдётся хоть один человек в мире, способный переводить более 100 миллиардов слов в день – именно такие объёмы у новостных станций для дублирования в реальном времени на другие языки.

«Инструменты перевода ИИ могут быть более последовательными и продуктивными, чем переводчики-люди, особенно при работе с большими объемами текста. Очевидно, что они не так подвержены усталости или ошибкам.

Также важно отметить, что возможна гармоничная интеграция инструментов искусственного интеллекта для перевода с другими средствами, такими как текстовые процессоры и почтовые клиенты. Это обеспечивает удобство пользователям, позволяя им осуществлять переводы без необходимости переключения между различными платформами. Yandex Translate уже интегрирован со многими популярными CAT-системами (Trados, memoQ, XTM, Memsource, Matecat, Smartcat) напрямую или через универсальный плагин Intento», – отметила Юлия Привалова.

Безусловно, язык – система, постоянно изменяющаяся. Лингвисты не представляют свою жизнь без непрерывного обучения и повышения квалификации, но те объёмы, которые способен охватить искусственный интеллект – поистине сверхчеловеческие, заявил эксперт.

С применением ИИ возможно создание перевода, который соответствует более высоким этическим стандартам и обеспечивает защиту конфиденциальности пользователей. Инструменты перевода искусственного интеллекта поддерживают всё больше языковых пар, что даёт возможность людям общаться друг с другом на большем количестве языков, чем когда-либо прежде. Таким образом, удаётся избежать языка-посредника, которым зачастую выступает английский.

«Главным плюсом технологий является, бесспорно, экономическая эффективность. Так, в 2020 году ООН сообщила о сокращении затрат на перевод за счет использования ИИ более чем на 60 языках. Они привлекали экспертов-людей для доработки проектов ИИ, но это все равно сэкономило им 2 миллиона долларов», – заключила заведующая кафедрой лингвистического образования.

Потому, пока искусственный интеллект предлагает преобразующий потенциал в переводе, сбалансированный подход с участием человеческого опыта остается решающим. А поглотят ли технологии ряд профессий или специалистам удастся укротить машины, даст ответ лишь время.

 

Автор текста: Тимур Пацюк, ред. Молоткова О.А.

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/74201

Дополнительные материалы по теме