Несмотря на огромные объёмы обрабатываемой информации, машина пока уступает человеку по целому ряду факторов.
Почти год назад российскую студенческую среду удивила новость о том, что обучающийся московского вуза защитил диплом, за сутки написанный нейросетью. Тогда казалось, что ИИ так стремительно ворвался в нашу жизнь, что она уже не будет прежней: преподаватели станут искать управу на новые технологии, а ряд профессий канет в Лету.
В январе 2024-го мы решили побеседовать с Юлией Приваловой, заведующей кафедрой лингвистического образования Института управления в экономических, экологических и социальных системах ЮФУ, где ведут подготовку переводчиков. Благодаря онлайн-сервисам даже с нулевым знанием языка легко можно выстроить коммуникацию с иностранцем. Но куда ИИ зайдет дальше?
«Молодежь более готова к изменениям, связанным с внедрением ИИ, нежели люди старшего поколения. Однако, какими бы восторженными ни были отзывы, недостатков у искусственного интеллекта хватает. В первую очередь, ИИ может быть неточным, особенно при переводе между языками, значительно отличающимися друг от друга. Эти неточности могут привести к недопониманию и даже к конфликтам.
Так, в августе 2023 года врач в США воспользовался Microsoft Translate для перевода медицинских карт пациента с испанского языка на английский, потому что он считал, что это нормально. Но это привело к ошибочному диагнозу, и впоследствии пациента пришлось госпитализировать из-за сердечного приступа», – рассказала Юлия Владимировна.
Чрезмерно доверять подобным сервисам не стоит. Важно, чтобы переводы ИИ проверял сертифицированный человек-эксперт, чтобы обеспечить точность. Ещё одна проблема – отсутствие персонализации. Инструменты перевода ИИ пока не способны полностью учитывать уникальные запросы отдельных пользователей или рынков. В результате переводы могут не соответствовать конкретным потребностям и предпочтениям аудитории или культуры.
«Один из примеров неудачной маркетинговой кампании, связанной с проблемами перевода, произошел в 2017 году. Компания Tesco запустила линию своих продуктов под названием «Free From» («без»), предназначенную для людей с пищевой непереносимостью. Однако при переводе на иврит ошибка возникла в том, что «Free From» было понято, как «бесплатно от» (Free from charges), а не как «без». Некоторые потребители истолковали это как призыв получить товары бесплатно, что привело к недопониманию и недовольству.
Инструменты перевода искусственного интеллекта могут с трудом уловить сарказм, иронию и юмор. Это приводит к неточной и вводящей в заблуждение интерпретации, а также к отключению или дистанцированию целевой аудитории.
Наша задача как лингвистов – преодолеть этот разрыв, заставить вещи чувствовать, пахнуть, иметь вкус и звучать на целевом языке точно так же, как и в оригинале. Так что сейчас ИИ еще нужно время, чтобы разобраться в этих нюансах», – добавила Юлия Привалова.
Неочевидный недостаток искусственного интеллекта в переводе – предвзятость. Вызвана она может быть теми базами данных, на которых нейросеть обучалась. Как минимум, это приведёт к неточностям и вводящему в заблуждение переводу. В худшем случае – к фейковым новостям и глобальным кризисам.
По словам эксперта, языки с меньшими ресурсами обычно не так хорошо представлены, как некоторые из наиболее популярных. Проблема кроется в уровне образования различных групп населения и наличии достаточно подготовленных специалистов, которые могут создавать эти ресурсы, однако, языки с низкими ресурсами набирают обороты.
В 2017 году Ассоциация компьютерной лингвистики выявила этот пробел, они очень внимательно изучали возможность исчезновения некоторых языков из-за того, что технологии не поддерживают их. Поэтому многие компании стараются включить эти языки в свою работу. Например, TAUS работает над «Проектом человеческого языка» (HLP), стремясь восполнить пробел в языковых данных для менее представленных в цифровом формате диалектов. В конце 2023 года вышла многоязычная модель машинного перевода с 10,7 миллиардами параметров, обученная на новом наборе данных. Она включает 419 языков для решения проблемы языкового разнообразия в языках, которые недостаточно охвачены основными моделями.
Но нельзя обойти и другие положительные стороны прогресса. Инструменты ИИ могут переводить большие объемы текста невероятно быстро и эффективно. Это позволяет сэкономить пользователям много времени и усилий. Вряд ли найдётся хоть один человек в мире, способный переводить более 100 миллиардов слов в день – именно такие объёмы у новостных станций для дублирования в реальном времени на другие языки.
«Инструменты перевода ИИ могут быть более последовательными и продуктивными, чем переводчики-люди, особенно при работе с большими объемами текста. Очевидно, что они не так подвержены усталости или ошибкам.
Также важно отметить, что возможна гармоничная интеграция инструментов искусственного интеллекта для перевода с другими средствами, такими как текстовые процессоры и почтовые клиенты. Это обеспечивает удобство пользователям, позволяя им осуществлять переводы без необходимости переключения между различными платформами. Yandex Translate уже интегрирован со многими популярными CAT-системами (Trados, memoQ, XTM, Memsource, Matecat, Smartcat) напрямую или через универсальный плагин Intento», – отметила Юлия Привалова.
Безусловно, язык – система, постоянно изменяющаяся. Лингвисты не представляют свою жизнь без непрерывного обучения и повышения квалификации, но те объёмы, которые способен охватить искусственный интеллект – поистине сверхчеловеческие, заявил эксперт.
С применением ИИ возможно создание перевода, который соответствует более высоким этическим стандартам и обеспечивает защиту конфиденциальности пользователей. Инструменты перевода искусственного интеллекта поддерживают всё больше языковых пар, что даёт возможность людям общаться друг с другом на большем количестве языков, чем когда-либо прежде. Таким образом, удаётся избежать языка-посредника, которым зачастую выступает английский.
«Главным плюсом технологий является, бесспорно, экономическая эффективность. Так, в 2020 году ООН сообщила о сокращении затрат на перевод за счет использования ИИ более чем на 60 языках. Они привлекали экспертов-людей для доработки проектов ИИ, но это все равно сэкономило им 2 миллиона долларов», – заключила заведующая кафедрой лингвистического образования.
Потому, пока искусственный интеллект предлагает преобразующий потенциал в переводе, сбалансированный подход с участием человеческого опыта остается решающим. А поглотят ли технологии ряд профессий или специалистам удастся укротить машины, даст ответ лишь время.
Автор текста: Тимур Пацюк, ред. Молоткова О.А.
Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/74201