Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
18.11.2023

Наука в лицах ЮФУ: филолог с мировым именем Нина Владимировна Забабурова

18.11.2023

Нина Владимировна Забабурова — доктор филологических наук, профессор, литературовед и переводчик. Интеллектуальный лидер ростовской литературоведческой школы, она признана в российском и зарубежном академическом сообществе.

 

В 1967 году Нина Забабурова окончила Ростовский университет по специальности «Филолог. Литературный работник». В 1972 году защитила кандидатскую диссертацию, которая была посвящена малоизученной теме – эстетике и историко-литературной концепции Ипполита Тэна.

К середине 70-х годов определилась новая сфера научных изысканий Нины Владимировны, занявшая без малого десятилетие. Творчество Стендаля вовлекло исследовательскую мысль в безграничную сферу поэтики художественного психологизма, открытием многих граней которого отечественное литературоведение обязано именно работам Нины Забабуровой. В 1990 году она защитила докторскую диссертацию «Эволюция художественного психологизма во французском романе XVII–XIX веков (от М. де Лафайет до Стендаля)». Литературоведческие поиски истоков и изучение эволюции приемов психологического анализа во французской литературе привели к созданию Ниной Владимировной ряда новаторских книг по проблемам художественного психологизма.

Нина Забабурова была крупнейшим специалистом в области западноевропейской литературы и культуры, поэтики художественного психологизма, взаимовлияния русской и европейской литератур, оригинальным и самобытным исследователем творчества Пушкина, автором уникальных переводов средневековых французских литературных памятников. В 1986 году Нина Владимировна создала кафедру зарубежной литературы в Ростовском государственном университете (ныне ЮФУ), позже переименованную в кафедру теории и истории мировой литературы, которой руководила до последних дней. За более чем четыре десятилетия преподавательской работы Нина Владимировна стала неотъемлемой частью судьбы всех филологов-выпускников РГУ(ЮФУ). Она давно уже непререкаемый авторитет и ориентир для ростовских филологов. Многие из них бережно хранят конспекты ее лекций по литературе разных стран и эпох.

«С самого первого академического часа занятия с Ниной Владимировной ошеломляли, любое высказывание было образцом «высокой» филологии: острый, необыкновенно стройный и логичный ум, ясная и при этом академически литературная русская речь, тонкая ирония, критичность – ко всем начиная с себя. Мастер психологического анализа, Нина Владимировна умела слушать и слышать собеседника, ее наставническим стилем была своего рода «майевтика» научного мышления, которая позволила ей вырастить поколение талантливых учеников-профессионалов: под ее руководством было защищено девять диссертаций по французской, английской, испанской, немецкой и русской литературе разных эпох», — отметила доцент кафедры отечественной и зарубежной литературы ЮФУ Оксана Мирошниченко.

Нина Владимировна занималась переводами многих известных произведений. Так, в начале 90-х годов был задуман и осуществлен (совместно с лингвистом-романистом Д.Н. Вальяно) первый русскоязычный художественный перевод ритмизованной прозой аллегорического «Романа о Розе», одного из ключевых текстов французской куртуазной культуры XIII века, по значимости сопоставимого с «Божественной комедией» Данте. На протяжении последнего десятилетия усилия Нины Владимировны были направлены на первый русскоязычный перевод со старофранцузского (ныне мертвого языка) шедевров французской куртуазной литературы – двух романов XII века Кретьена де Труа, писателя, с чьим именем связаны первые художественные опыты воплощения сюжета о поисках священного Грааля – «Ланселот, или Рыцарь телеги» и «Персеваль, или Повесть о Граале». Работа велась совместно с талантливым молодым ростовским переводчиком Александром Триандафилиди. Последним значительным переводческим трудом Нины Забабуровой стал памятник XV века – поздний рыцарский прозаический роман Антуана де Ла Саля «Маленький Жан де Сентре».

В 2014 году к 70-летию Нины Владимировны благодаря усилиям ее супруга, журналиста Юрия Исаевича Губатова, выпущено издание всех четырех переводов Средневековых романов, включая «Маленького Жана де Сентре», под одной обложкой с сопроводительными статьями и комментариями. Эта книга, вышедшая малым тиражом, буквально за считанные недели разошлась по рукам ценителей. Многие переводы Нины Забабуровой считаются раритетными не только потому, что выпущены ограниченным тиражом, но и в связи с тем, что являются первыми русскоязычными переводами знаменитых литературных памятников.

«Нина Владимировна была человеком душевно щедрым, верным другом и мудрым наставником, всегда готовым тактично принять участие и прийти на помощь ближнему. Она обладала необычайным человеческим обаянием. Встреча с ней привнесла в мою жизнь, как и в жизнь большинства коллег и учеников, новое духовное и интеллектуальное измерение. Вне сомнений, сделанное этим замечательным человеком будет оценено не только многочисленными учениками и единомышленниками – теми, кого Нина Владимировна Забабурова вдохновляла и поддерживала, – но и будущими поколениями филологов, литературоведов, переводчиков, необозримым множеством читателей в большом историческом времени», — поделилась Оксана Мирошниченко.

Материал подготовлен на основе статьи «Ненапрасный дар», написанной доцентом кафедры отечественной и зарубежной литературы Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ Оксаной Мирошниченко.

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/73674

Дополнительные материалы по теме