Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
30.09.2023

Машинный перевод живого переводчика полностью не заменит: ЮФУ отмечает Международный день переводчика

30.09.2023

Традиционно 30 сентября отмечается память святого Иеронима Стридонского – иллирийского церковного писателя, создателя латинского текста Библии, покровителя переводчиков. Самые известные его работы – это латинский перевод Ветхого завета и еврейского текста, а также редакция латинской версии Нового завета.

 

В нынешнее время для любого пользователя интернета огромную роль играют онлайн-переводчики. Они есть почти у каждого в телефоне, люди обращаются к ним, чтобы с легкостью преодолеть языковой барьер. Ключевое слово тут «легкость». Основные достижения в области перевода как раз и связаны с развитием современных технологий: это и машинный перевод, и с некоторого времени нейросети. Перевод стал доступнее для всех, сейчас не нужно покупать словарь и искать по буквам то слово, которое тебе нужно.

Непосредственно для переводчиков технологический прогресс принес, например, интерфейсы для совместной работы над переводом, они очень удобны особенно для координации группы переводчиков при работе над крупными проектами, а также возможность устного перевода на онлайн-конференциях при удалённом доступе

Несмотря на все преимущества, именно технологии порождают большинство проблем. Например, у людей пропало понимание – кто же такой переводчик. Многие отождествляют умение переводить со знанием языка, хотя это в корне неверное утверждение. Перевод – это отдельный полноценный навык, а знание языка не гарантирует умение быстро, а главное – качественно переводить с одного языка на другой.

Как отмечает преподаватель аудиовизуального перевода магистрантам первого года направления «Креативное письмо» ЮФУ Роза Асланян, у этого стереотипа есть ещё одно негативное следствие: часто люди чрезмерно доверяют онлайн-переводчикам и злоупотребляют ими, пропуская при этом очень важный этап любого перевода – редактуру. Одно дело, когда это происходит эпизодически, однако «сырой» машинный перевод появился в медиапространстве неконтролируемым потоком, поэтому стал просачиваться калькируемый язык.

«Проблема в том, что машина, в отличие от человека, языковым чутьём не обладает. Для неё формального соответствия достаточно. Проще говоря, машина не умеет мыслить категорией «это как-то не по-русски». Человек, который просто пропускает текст через машину и копирует это всё в исходный файл, пусть даже с минимальной редактурой — не переводчик, а оператор ЭВМ», – поделилась Роза Асланян.

При этом машинный перевод – это нужный инструмент, который помогает решать многие монотонные задачи. Например, он способен быстро и достаточно качественно переводить простые фразы и предложения. Это экономит много времени и усилий на уровне физического набора текста. Кроме того, благодаря этой системе создаются удобные программы и интерфейсы для работы переводчиков — CAT-программы.

«Вопреки широко распространённому мнению машинный перевод живого переводчика полностью не заменит. Это относится и к переводу от нейросетей, и к системам перевода «звук в звук». Последние вообще зависят от большого набора факторов: от "зашумлённости" исходной записи до акцента и дефектов речи говорящего. Ну и, конечно, машина не умеет шутить. Повторять чужие шутки, генерировать подобные — да. Но самостоятельно шутить, а особенно локализовывать шутки с оглядкой на культурный код — это вряд ли. Зато машина вряд ли опечатается или проглядит что-то от усталости», – добавила Роза Асланян.  

Интернет — лучший друг переводчика, но не потому, что он может делать работу за него, а потому, что это новая среда обитания живого языка. Мы пишем, говорим, снимаем видео с постановочной и живой речью, общаемся с представителями других культур, помогаем изучать свою. Интернет знает язык во всех его проявлениях, а переводчику важно и нужно иметь доступ к такому источнику. Переводчик работает не только с информацией, но и с тем, как её использовать, потому что язык — это не столько информация, сколько способ её кодирования и передачи.

В связи со стремительным развитием технологий живому переводчику приходится конкурировать с машинами. Как отмечает Роза Асланян, сейчас самое сложное в профессии – доказать, что живой переводчик незаменим. Профессия, конечно, будет трансформироваться, уже приходится работать с машиной, например, живые переводчики обучают нейросети. В конце концов, переводчики будут меняться вместе с миром, потому что люди научат переводить нейросети, они станут адаптивными, а это один из признаков жизни.

Также важным фактором, влияющим на работу переводчиков, являются социальные изменения. Разные культуры по-разному «принимают» одни и те же события или явления. Зачастую это отражается на языке. Задача переводчика — «подружить» не только слова и значения, но и смыслы и идеи.

Одним из самых молодых видов перевода является синхронный. Сложность его заключается в том, что перевод происходит одновременно с потоком оригинальной речи. Переводчики при этом подключаются по отдельному каналу, если мероприятие идёт онлайн, речь говорящего они слышат в наушниках, а их перевод транслируется на специальный канал на платформе для онлайн-конференций.

«Это, пожалуй, один из самых неточных видов перевода, потому что физически невозможно «на ходу» передать всю информацию: переводчику нужно услышать на одном языке, понять и построить фразу на втором языке. Кроме очевидных проблем вроде акцента, дефектов речи, сложности темы, перебивчатой природы спонтанной устной речи, здесь в игру вступает ещё и разность в «длине» и структуре языка. Переводчику в большой степени нужно уметь предугадывать, чем закончится мысль, чтобы правильно построить предложение грамматически», – рассказала Роза Асланян.

Синхронный перевод привлекателен ещё и тем, что он значительно экономит время по сравнению с последовательным переводом. При этом нужно отметить, что и общее количество коммуникаций на межъязыковом уровне возросло, поэтому появилась потребность в хорошем переводе. Так что правильнее, пожалуй, будет сказать, что перевод в принципе сегодня востребован больше, чем раньше, а вместе с этим становятся нужнее и высококлассные специалисты в этой сфере, а не машинные переводы.

Сегодня переводчикам как никогда важно учиться и заниматься самообразованием в различных сферах, не только в иностранном языке. В переводе главное — не «поверхностно передать мысль оригинала», а полноценно выразить мысль на языке перевода.

Поздравляем студентов, преподавателей и всех переводчиков с профессиональным праздником! Пусть работа приносит удовольствие и множество интересных открытий и идей!

Автор текста: Дмитрий Васин

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/73150

Дополнительные материалы по теме