Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
22.09.2023

Когда Россия заговорит на китайском языке, рассказали эксперты Южного федерального университета

22.09.2023

Треть научной литературы в мире издается сегодня на китайском языке, и всё больше российских студентов выбирают его для изучения. Сложно представить, но еще 200 лет назад в России почти никто не знал китайского. В какой момент всё изменилось и кому мы обязаны современным методикам преподавания, рассказывают преподаватели ЮФУ.

И письмо перевести некому

Сегодня Китай является одним из главных экономических и политических партнеров России, но так было не всегда. Преподаватель департамента восточных языков и культур Института филологии журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ Надежда Цой рассказала, что, когда в XVII веке китайская сторона направила послание российскому императору, письмо убрали в долгий ящик, так как не было ни одного человека, способного его перевести.

«Лишь в начале XVIII века, когда первым нашим соотечественникам удалось освоить непростой китайский язык, письмо перевели и прочли правителю — на тот момент им уже был Петр I. Благодаря Петру Великому в империи был издан указ, который обязал изучать грамоту восточных регионов. Тогда в Пекин была направлена коллективная делегация российских послов, чтобы они могли изучить китайскую грамоту и местную культуру с помощью носителей языка», — отметила Надежда Цой.

Параллельно Петр Первый поставил задачу на изучение особенностей жизни и языка в других странах Востока. Такая многогранная внешняя политика стала мощным толчком для оперативного развития взаимоотношений между странами. Полученные данные помогли сформировать первые китайско-русский словари и осуществить первый перевод документации с китайского языка.

Но нельзя сказать, что до этого русская и китайская культуры никак не взаимодействовали. Первые русско-китайские контакты, согласно официальной истории, приходятся на время освоения Сибири и Забайкалья русскими казачьими отрядами во второй половине 17 века, которые вступали в контакт с быстро расширяющейся молодой амбициозной Цинской империей.

Другой преподаватель Департамента восточных языков и культур ИФЖиМКК Дмитрий Титаренко отметил, что военное противостояние на спорных территориях было впервые урегулировано Нерчинским договором 1689 года.

«Этот договор был подписан на трех языках – русском, маньчжурском и латинском, никакого китайского языка там не фигурировало, по той причине, что русская сторона им не владела, а маньчжурские власти предпочитали вести дела на своем родном языке. Древнекитайский язык Вэньянь, как средство коммуникации, впервые начал изучаться сначала иезуитами-европейцами в начале 17 века, а затем и русскими миссионерами в 19 веке», — рассказал Дмитрий Титаренко.

Наиболее выдающимися достижениями в этом вопросе отмечен участник российских православных миссий в Пекине Архимандрит Палладий (в миру Петр Иванович Кафаров). Он считается основоположником российской академической синологии, и создателем первого китайско-русского словаря с кириллической транскрипционной системой китайского языка. Второе издание словаря, уже после смерти Палладия, было выпущено в 1888 году. Таким образом, вторая половина 19 века считается временем, когда появились первые профессиональные переводчики и носители обоих языков.

Дмитрий Титаренко добавил, что еще раньше, в 1839 году архимандритом Иакинфом (Бичуриным) была создана система записи звуков китайского языка на основе кириллицы. Палладий усовершенствовал ее, создав систему, ставшую общепринятой. Впоследствии данную систему записи назвали «палладица». Данная система была разработана ранее, чем ныне всем известный пиньинь.

Руководитель департамента восточных языков и культур Анастасия Рудометова рассказала и о других исторических деятелях, сделавших возможной русско-китайскую дружбу. Это, например, дипломат и географ Николай Гаврилович Спафарий. Его отправили с важной дипломатической миссией из России в Китай еще в 1675 году. И он сразу подошёл к вопросу российско-китайских отношений с точки зрения изучения языка и культуры, овладел китайским языком.

«В целом, российское китаеведение проделало огромный тяжёлый путь, приоритет в отношениях между нашими странами отдавался далеко не языку и не культуре, это торговля, география, военные конфликты, а посредниками долгое время выступали представители других этносов, в основном — жители Монголии. Об академическом изучении языка и крупных достижениях можно говорить уже ближе к 19 веку, когда язык и культура Китая стали активно изучаться», — подытожила Анастасия Рудометова.

Почему так сложно

Китайский считается одним из самых сложных языков мира, впрочем, многие иностранцы то же говорят и про русский язык. Сложности изучения китайского и перевода на него заключаются даже не в том, что говорящему нужно переходить с алфавитного языка на иероглифический — как раз этому, по словам преподавателей ЮФУ, научиться легче всего.

«Сложность в том, что у нас множество различий как в лексико-грамматическом аспекте, так и в особенностях синтаксиса, а также в значительных расхождениях в образе мышления, восприятия мира, системы ценностей, особенностях быта, привычках, и других аспектах жизни», — объяснил Дмитрий Титаренко.

Подобно тому, как русскоязычный человек привыкает, что в английском смысл фразы «я пообедал» нужно доносить словами «я имел обед», так и в китайском языке нужно привыкать, что предложения строятся принципиально по-другому, в разы более непривычно, чем в европейских языках, но понять и привыкнуть к этому возможно.

«Китайский язык – это такой же язык, как английский, французский или корейский, с ним работают те же самые педагогические принципы и методики, что и в других языках. Не стоит его идеализировать или наоборот демонизировать. Не существует какой-то отдельной методики, позволяющей освоить конкретно этот язык. Его нужно учить, разбираться, прилагать усилия, а не искать легкие или особенные методики», — рассказала Анастасия Рудометова.

Стандартный китайский язык, на котором официально ведут документацию, говорят дикторы в китайских СМИ, называется путунхуа. В прямом переводе это означает «простая речь», а на западе его часто называют «мандаринским». В нем нет букв, а есть слоги, у каждого из которых может быть по четыре тона. Так, слог «ма», в зависимости от тональности, может значить «мама», «лошадь» или «ругать». Последние пятьдесят лет власти Китая прилагают усилия, чтобы все граждане Поднебесной владели именно этим вариантом языка, а не диалектами, отличающимися от него до неузнаваемости.

Носитель языка — плохой репетитор

Обучение китайскому языку носителем языка, не владеющего русским языком для русских студентов является крайне неэффективной методикой, считают эксперты ЮФУ.

«Китайцы редко могут объяснить, почему какие-то явления их языка функционируют именно так. Разве мы можем объяснить, как произносим букву Щ? Или почему спрягаем глаголы? Нет, хотя у всего этого есть объяснение, но у нас никогда не было необходимости задаваться этим вопросом. Так и китаец, не сможет объяснить, просто будет повторять одно и тоже, пока ты интуитивно не поймешь. В итоге кто-то не понимает вовсе, а кто-то понимает спустя долгое время. Например, если китаец попросит произнести звук q, русскоговорящий вряд ли сможет это сделать, даже если обладает прекрасным слухом. На освоение это звука может уйти месяцы, годы, или он просто превратится в русское «ц», «ть» и другое. Если русский преподаватель объяснит, куда и как поставить язык, мы затратим пару минут», — подчеркнула Анастасия Рудометова.

К тому же китайцы, изучают путунхуа 11 лет в школе при огромном подавляющем преимуществе часов по китайскому по отношению к другим предметам, особенно в начальной и средней школе. Для китайца образование – это ценность, подарок, возможности. Китаец никогда не станет списывать, халтурить и увиливать, он будет сам идти за учителем, чтобы достичь нужного ему уровня знания.

«Участие носителя языка эффективно на завершающем этапе обучения, когда изучающий уже имеет базовые знания грамматики и начальные навыки разговорной речи. Задача носителя, на мой взгляд, не только научить разговаривать, но, прежде всего, приучить воспринимать китайскую речь на слух, что является сложнейшим аспектом изучения китайского языка», — добавил Дмитрий Титаренко.

Есть, конечно, экстремальный способ выучить китайский — для этого в окружении обучающего должен быть не один носитель языка, а полноценная среда, в которой без знания языка выжить невозможно.

«Первые полгода возможно будут самыми трудными, но поверьте, все преодолевается, человек ко всему адаптируется. Так произошло со мной: меня отправили в Китай, и я училась в китайской школе наравне с китайцами, первое время естественно я ничего абсолютно не понимала, учителя знали только китайский язык, а гугл переводчика еще не было. Каким-то образом мне удалось адаптироваться, пришло понимание, но все равно осталась определенная брешь в теории языка, которую пришлось заполнять в вузе», — поделилась личным опытом Надежда Цой.

Старые добрые учебники

В середине 20 века, сразу после образования КНР, встал вопрос разработки совместных межгосударственных программ по изучению как русского языка в Китае, так и путунхуа в СССР. Результатом совместных усилий была создана академическая программа изучения китайского языка, в основу которой был положен учебник Татьяны Задоенко и Хуан Шуин в 3 томах.

«Система подачи информации была разработана совместно с учетом особенностей русской ментальности, а оригинальные тексты были начитаны самой Хуан Шуин, как носителя идеального путунхуа. Учебник переиздавался несколько раз, по нему готовилось несколько поколений китаистов в СССР», — рассказал Дмитрий Титаренко.

После развала СССР в России стало появляться множество всевозможных учебников и методик, как отечественного происхождения, так и иностранных изданий. Если отечественные учебники позднего периода еще во многом в теоретической грамматике опирались на учебники Задоенко и Хуан Шуин, то иностранные учебники полностью отказались от академического подхода в угоду быстрых навыков разговорной речи при слабых базовых знаниях основ языка.

«Популяризация китайского языка сыграла с китаистами злую шутку, методики всё придумываются и придумываются, но чаще всего это маркетинговый ход или полный обман. Мнемонику выдают за этимологию, общепринятые педагогические принципы за авторскую методику, например, разрекламированная коммуникативная методика в преподавании китайского языка чаще всего представляет собой тотальное непонимание, как этот язык функционирует, и отказ от какой-либо теоретической базы. Мы получили безумное количество китаистов, не владеющих ни переводческими, ни преподавательскими навыками», — подтверждает Анастасия Рудометова.

Эксперты единогласно говорят о необходимости воссоздать и утвердить в России единую унифицированную и современную программу изучения китайского языка, как это было в СССР. При этом сами учебники советских времен во многом устарели, поэтому новая программа должна основываться на работах ведущих современных китаистов России.

«Классические учебники невозможно усвоить при том количестве часов, которые заложены в современных образовательных программах. Да и лексика сильно не соответствует современным реалиям. Помню, 15 лет назад мы учили слово «коммутатор», я никогда в жизни не видела коммутатор, но я до сих пор помню слово —  总机 не пригодилось ни разу. Так тоже не должно быть. Идеально — найти баланс между методами преподавания старой школы, классическим академическим знанием, и современными методиками, имеющими четкую коммуникативную направленность», — считает Анастасия Рудометова.

В основу новой единой программы изучения китайского могли бы лечь такие работы как монография профессора МГЛУ Нинель Деминой «Методика преподавания практического китайского языка». В работе формулируются методические принципы обучения китайскому языку, цели обучения, пути и средства их достижения. Автор выявляет соотношение различных видов упражнений на занятиях по китайскому языку. Кроме того, она объясняет основные принципы построения урока китайского языка. Наконец, Демина указывает на типичные методические ошибки молодых преподавателей при обучении китайскому языку.

Востоковед Игорь Кочергин в своих исследованиях формулирует основные теоретические и методологические проблемы преподавания китайского языка и намечает пути их решения. Автор уделяет особое внимание практическим вопросам преподавания. Данная книга предназначена, прежде всего, студентам старших курсов, преподавателям, а также специалистам, исследующим проблемы теории и практики преподавания китайского языка.

«Обзор ряда трудов в этой области показал, что широко разрабатываются также частные вопросы методики преподавания китайского языка. Большое количество работ принадлежит исследователям из Восточно-Сибирского региона и Дальнего Востока, где связи с Китаем находятся на более развитом уровне», — рассказала Надежда Цой.

Как быстро я выучу китайский?

Каждый ученик индивидуален в постижении определенной дисциплины. Изучение языка — это работа не только преподавателя, но и студента. Некоторым хватает двух лет чтобы освоить язык на достаточном для общения уровне, а некоторые годами «топчутся на месте», рассказывают преподаватели ЮФУ.

Скорость изучения китайского языка зависит от осознанности конкретного изучающего и его желания освоить язык, эффективности методики преподавания и умения преподавателя найти подход и возможности практики языка еще в рамках вуза.

Сами китайцы изучают китайский каждый день не менее 2 часов на протяжении 11 лет, студенты Южного федерального университета изучают иностранный китайский язык на протяжении 4 лет бакалавриата с интенсивностью занятий, сопоставимой с китайской школой, но в 2,5 раза меньше по продолжительности лет. Тем не менее, студентам, у которых китайский язык является первым иностранным, базовым критерием успеха считается успешное прохождение международного экзамена на уровне знания языка HSK 5, а студентам, у которых китайский язык является вторым — уровня HSK 4.

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/73067

Дополнительные материалы по теме