Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
сегодня

Камбала, светофорный человечек и российские немцы: как в ЮФУ прошла конференция D-A-CH Kulturen

сегодня

28 марта кафедра немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ провела традиционную лингвострановедческую конференцию D-A-CH Kulturen.

Школьники из Ростова и Цимлянска, а также студенты 1–2 курсов ИФЖиМКК представили доклады, посвященные культуре российских немцев, научным связям с немецкоязычными странами, а также различиям в традициях и обычаях. Для школьников конференция также стала заключительным этапом конкурса «Немецкий ШАГ в будущее».

Как отметили доцент кафедры немецкой филологии Татьяна Овсиенко и старший преподаватель Гюльсум Юсифли, в этом году конференция, проводимая уже в тринадцатый раз, полностью соответствовала своему направлению: все доклады были посвящены переплетению истории и культуры России с немецкоязычным миром.

«Если в прошлом году участники больше тяготели к культуре Германии, Австрии и Швейцарии, то в этом лидировали темы о российских немцах, их диалекте, традициях, а также научных и культурных связи двух стран», — подчеркнули они.

Школьная секция называлась «Между Россией и странами немецкого языка: мосты истории и культуры». Членами жюри в ней стали профессор кафедры немецкой филологии Лариса Шаповалова, доцент Татьяна Овсиенко и студентка третьего курса «Педагогического образования» Юлиана Афанасьевская.

Один из докладчиков рассмотрел «светофорного человечка» (Ampelmännchen) — символ, хорошо известный в Германии. Другой отправился в Потсдам, чтобы рассказать о русской деревне Александровка. Третья тема познакомила слушателей с русскими принцессами в Европе. Школьники из Цимлянска рассказывали о коренных малочисленных народах России, Удмуртии и донских казаках. Кто-то исследовал, как Red Bull стал спонсором спортивных рекордов, а кто-то погрузился в теорию театра — с докладом о постдраматическом театре.

«Я наткнулась на издание с международного фестиваля, который рассматривал постдраматический театр как межкультурный театр. Увидела обложку, название и решила, что это сейчас важно и интересно. Столько всего разделяет людей в наше время, что искусство — это безопасный метод говорить о том, что тебя волнует и общаться с людьми из разных стран, с разными бэкграундами», – рассказала одиннадцатиклассница Лицея ЮФУ Ульяна Заец.

В своем докладе Ульяна рассказала об основных характеристиках постдраматического театра: отходе от традиционной структуры повествования, отказе от текста в пользу перформанса, тела, движения и пространства.

Отдельная работа была посвящена искусству перевода — от старых нюрнбергских мастеров до наших дней. Ее автор — Екатерина Мирошникова, ученица школы №53 — рассказала, как именно на Нюрнбергском процессе родился синхронный перевод и с какими трудностями сталкивались переводчики, работавшие в стеклянных кабинах без крыши.

«Эту идею мне предложила моя учительница. Нюрнбергский процесс был сложным: переводчиков нужно было сначала найти. Им приходилось учиться в процессе, ведь до этого синхронного перевода не существовало. Работали каждый день, кроме воскресенья, с утра до вечера, по три человека в кабине», — отметила она.

В секции «Россия и немецкоговорящие страны: связи и традиции» студенты ИФЖиМКК представили лингвистические и культурологические исследования. Их работы оценивали доцент Оксана Ломова, а также магистранты Илья Григоренко и Ксения Григоренко.

Один из самых ярких докладов назывался «Как немецкая камбала стала русской золотой рыбкой».

«Я интересуюсь культурами разных стран, люблю их сравнивать. Мы решили выбрать сказку Пушкина — одну из самых известных, и сказку Гримм — не самую известную, чтобы посмотреть, чем они отличаются», — поделился первокурсник «Цифрового перевода» Александр Мишуров.

Следующий докладчик пригласил в путешествие по Швейцарии вместе с русскими писателями. Другой исследовал диалект российских немцев, назвав его «капсулой времени», в которой сохранились черты немецкого языка XIX–XX веков. Кто-то решил разобраться, чему Отто фон Бисмарк научился в России. А другая работа вышла за пределы гуманитарных наук: она была посвящена совместным российско-немецким исследованиям в области психологии и нейронаук.

На кухню российских немцев заглянули в докладе об их кулинарных традициях. Праздничные традиции тоже не остались без внимания: сравнивали пасхальные обычаи России и Германии, а также названия дней в масленичную неделю.

По итогам конференции жюри определило победителей в обеих секциях. Лучшие работы отметили как в рамках конкурса «Немецкий ШАГ в будущее», так и в общем зачете.

Победитель конкурса «Немецкий ШАГ в будущее» — Ульяна Заец, ученица 11 класса Лицея ЮФУ («Постдраматический театр: театральный язык, который создает близость»).

Школьная секция:

- 1 место — Екатерина Мирошникова, МАОУ «Школа №53» («Искусство перевода: от Нюрнберга до современности»);

- 2 место — Дарья Бабич, МАОУ «Школа №53» («Русские принцессы в Европе»);

- 3 место — Маргарита Евлантьева, МБОУ «Лицей №1» города Цимлянска («Коренные малочисленные народы России»).

Студенческая секция:

- 1 место — Александр Мишуров, первый курс «Цифрового перевода» («Как немецкая камбала стала русской золотой рыбкой»);

- 2 место — Алина Кабрелян, второй курс «Зарубежной филологии» («Языковые острова в степи: диалект российских немцев как капсула времени немецкого языка XIX–XX веков»);

- 3 место — Юлия Козиюк, второй курс «Зарубежной филологии» («Русский след железного канцлера: чему Отто фон Бисмарк научился в России»).

Текст и фото: Алина Зарубина, ред. Игорь Кучеренко

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/79917

Дополнительные материалы по теме