Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
30.09.2020

ЮФУ отмечает Международный день переводчика

30.09.2020

Переводчики традиционно отмечает свой профессиональный праздник 30 сентября.

Переводческая деятельность сегодня приобретает глобальное значение, соответственно, подготовка профессиональных специалистов в этой области должна отвечать вызовам настоящего и будущего. Помимо собственно лингвистических и профессиональных компетенций, переводчик обязан владеть компьютерной грамотностью.

 

«Сегодня большинство серьёзных проектов требуют владения CAT-программами, а в ближайшем будущем переводческая деятельность будет осуществляться с помощью облачных технологий. Уже сейчас программы переводческой памяти позволяют оптимизировать процесс перевода и ускорить его чуть ли не вдвое и без серьезных потерь по отношению к качеству процесса декодирования. Прогнозируется, что индустрия языковых услуг продолжит выстраивать сотрудничество между технологиями искусственного интеллекта и непосредственно квалифицированными   переводчиками, а значит, в последующие годы рост этого сектора обеспечен», – заведующий кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ, доктор филологических наук Марина Ласкова.

Южный федеральный университет внедряет современные информационные технологии в свои образовательные программы. Так, недавнее сотрудничество кафедры перевода и информационных технологий ЮФУ в лингвистике с компанией Мemsource, позволяет обучающимся по программе «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» пройти обучение и получить сертификат международного уровня по программе Memsource Student Certification, что значительно улучшает портфолио магистранта. Данная программа знакомит студентов с системой управления переводами, обучает работе с памятью перевода, терминологическими базами и с постредактированием машинного перевода. Также в период обучения студенты осваивают такой необходимый навык в письменных переводах, как слепой десятипальцевый метод набора текста.  Высокая активность участия преподавателей и студентов в конференциях и мастер-классах различного уровня позволила нашим магистрантам научиться работать с программами обработки звука для создания аудио-перевода.

Взаимодействие с юридическим факультетом и факультетом управления ЮФУ позволяет магистрантам программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» корректно пользоваться терминологическим аппаратом в своей профессиональной деятельности после знакомства с дисциплинами «Договорное право» и «Интегрированные маркетинговые коммуникации в деятельности современных бизнес-структур».

Сотрудничество с Союзом переводчиков России (кафедра является региональным представителем СПР) позволяет привлекать будущих профессиональных переводчиков для участия в Летних и Зимних школах перевода, давая возможность посещать круглые столы, мастер-классы, дискуссионные группы известных российских и зарубежных теоретиков и практиков перевода, знакомиться с представителями крупных переводческих компаний, включая компании по созданию систем автоматизации перевода.

Магистранты принимают активное участие в лингвистическом сопровождении различного уровня: межфакультетские международные конференции, переводческое сопровождение иностранцев, мероприятия международного масштаба (например, Чемпионат мира по футболу – 2018).

Индустриальными партнерами, предоставляющими практику магистрантам являются переводческие компании («Про-перевод», «Город переводов», «Инсайд»  и т.д.), бизнес-сообщества, производственные предприятия , такие как Роствертол,  Ростсельмаш, Южный транзит и многие другие.

 «Во время обучения на переводческом отделении ЮФУ я получила знания и навыки, которые стали основой в моём дальнейшем развитии в качестве переводчика: я поступила в магистратуру МГИМО на бюджет, где изучала синхронный перевод, прошла практику в Abbyy Lingvo, МИД РФ и ООН в Швейцарии, в настоящее время работаю переводчиком-ассистентом в Посольстве Шри-Ланки в России», – поделалась выпускница ЮФУ 2015 года Анастасия Коваленко.

«На протяжении подготовки к поступлению и первое время в ЮФУ многие упорно твердили, что найти работу по моей специальности будет очень тяжело и что, скорее всего, все, что меня ждет после окончания университета – это репетиторство и работа в школе. Но так сложилось, что уже на втором курсе я поступила на отделение дополнительного образования на повышение квалификации по направлению "Немецкий язык в сфере международного туризма и гостиничного бизнеса". После окончания курсов всех студентов отправляли на летнюю стажировку на теплоходы, работающие с иностранными туристами по маршрутам Золотого кольца. После первой навигации стало понятно, что тот, кто хочет, всего добьется. Можно сколько угодно жаловаться, что нет работы по специальности или Университет слишком мало или недостаточно делает, чтобы студент состоялся в своей профессии, но в моем случае я могу сказать одно – ЮФУ дал мне удочку, а вот воспользоваться ею или нет, и как – уже было дело моих рук и моя ответственность.

После окончания Университета я проработала еще одну навигацию на теплоходах, после чего переехала в Санкт-Петербург, где устроилась в одно из самых известных туристических агентств Петербурга, специализирующихся на внутреннем туризме. Так сложилось, что практически вся моя практика была с уклоном на немецкий язык, поэтому в агентстве я работала напрямую с немецкими и швейцарскими фирмами, которые отправляли туристов по городам России. В мои задачи входила коммуникация с иностранными коллегами и вся работа по организации приема иностранных гостей. Помимо того, что я по-прежнему работала с иностранными языками, у меня была прекрасная возможность получить навыки работы в туристической сфере.

Сегодня я работаю в Санкт-Петербургском государственном университете на Факультет математики и компьютерных наук. Также я помогаю в работе Международного Математического Центра Леонарда Эйлера.

Мне кажется, свою главную роль в моем становлении как переводчика ЮФУ выполнил на все сто процентов – помимо знаний, мне дали возможность применить их на практике, что повлияло не только на мою учебу, но и на всю дальнейшую жизнь.», – рассказала выпускница ЮФУ 2018 года Марина Ланцова

В католической традиции 30 сентября – день памяти Святого Иеронима Стридонского. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до наших дней, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой "Вульгаты" - общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/63709

Дополнительные материалы по теме