Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A

Студенты и сотрудники ЮФУ обсудили особенности перевода прозы и поэзии

15.12.15

Семинар "Перевод немецкого текста: проза vs поэзия" прошел в Донской публичной библиотеке 9 декабря. Российский филолог и переводчик Татьяна Баскакова описала особенности перевода прозаического произведения, а российский переводчик и поэт Алексей Прокопьев рассказал о сложностях перевода зарубежной поэзии.

Организатором мероприятия стала Вера Котелевская, доцент кафедры теории и истории мировой литературы Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. Семинар включил в себя две лекции и два мастер-класса. В обсуждениях поучаствовали студенты и преподаватели ИФЖиМКК. Встреча прошла в уютной обстановке. В перерывах между лекциями участники пили чай с печеньем и делились друг с другом впечатлениями.

Татьяна Баскакова рассказала о своем переводе романа немецкого писателя Жан Поля «Flegeljahre». Он был написан в 1804-1805 годах. Марина Цветаева писала об этом романе в своих письмах так: «Бесконечно очаровательная, грустно-насмешливая, неподдельно романтическая книга».

Выбор творчества Жан Поля обусловлен тем, что все его произведения затрагивают тему соотношения мира фантастики и реальности.

– Я выбрала роман, где эта тема наиболее ярко выражена, и захотела углубиться в нее, – объяснила переводчица.

Название романа Татьяна перевела по-своему. Если в русских учебниках произведение называется «Озорные годы», то переводчица заменила прилагательное «озорные» на «грубиянские». Flegeljahre переводится как «переходный возраст», но главным героям романа по 24 года, поэтому это словосочетание не подходит. Слово «flegel» можно перевести, как «грубый деревенский парень». А в тексте романа оно описывает трудные годы, которые пережил главный герой. Также в произведении упоминаются грубиянские годы поэзии. Татьяна Баскакова решила объединить все эти смыслы в одно целое и назвала роман «Грубиянские годы».

Татьяна Баскакова отметила, что перевести роман «Flegeljahre» без знания других произведений Жан Поля было бы невозможно, так как существует огромное количество отсылок и связей. Переводчику нужно знать, что с чем перекликается, чтобы идеально растолковать очередную аллегорию или даже шифр имени персонажей. Также в процессе перевода Татьяне Александровне помогает архив выписок Жан Поля, где можно обнаружить какие-то зацепки.

В ходе лекции участники попробовали себя в роли переводчиков художественного текста. Студентка 4 курса ИФЖиМКК Вера Талая и преподаватель Вера Котелевская предложили собственный перевод отрывка из романа «Flegeljahre». После чего Татьяна Баскакова прочла свой вариант и объяснила такой выбор слов.

Следующим выступил Алексей Прокопьев. Он занимается переводом поэзии с датского, шведского, немецкого и английского языков. Он подарил слушателям книги датской поэтессы Ингер Кристенсен, прочел ее стихотворения, и растолковал смысл некоторых из них. Взяться за перевод произведений этой поэтессы он решил из-за любви к ее творчеству. Алексей признался, что Ингер напоминает ему маму. Годы жизни поэтессы и его матери практически совпадают.

– Переводя стихи Кристенсен, я представлял, что перевожу стихи мамы, хоть она их никогда и не писала, – делится Алексей Прокопьев. Ранее стихи Ингер Кристенсен не публиковались на русском языке.

Он рассказал о том, почему появляются новые переводы известных произведений, чем отличается профессиональный переводчик от поэта-переводчика и о трудностях работы с поэзией.

– С течением времени появляются новые переводы и причиной этому служат три критерия: изменение языка, человека и реальности. Поэтому переводы устаревают и появляются новые. Но не устаревают стихи, – пояснил переводчик.

Он отметил, что переводить – сложно, это приходит не сразу, необходимо перевести определенное количество страниц, чтобы почувствовать, что действуешь в правильном направлении.

– Я пять лет не мог понять, как переводить. Переводил романтиков, носил к известным переводчикам. Я просил их подчеркивать неудавшиеся строчки. И чаще всего лишь одна оставалась неподчеркнутой. Иногда мэтры объясняли мои ошибки. Условно говоря, спустя пять тысяч строк я стал переводить хорошо, – рассказывает Алексей.

Теперь, когда Алексея Прокопьева называют профессиональным переводчиком, он говорит, что считает себя в первую очередь поэтом, а уж потом и переводчиком. По его мнению, профессиональный переводчик не видит поэзию. Текст, написанный теми же словами, но другим размером, воспринимается абсолютно по-другому. Форма – это часть содержания. И наоборот, необходимо еще и передавать смысл стихотворения, не меняя атмосферы и стиля автора.

Затем, он поделился собственным переводом немецкого поэта-модерниста ХХ века Райнера Мария Рильке. И предложил слушателям попробовать перевести его стихотворение.

После выступлений все желающие задали интересующие вопросы. Каждый участник получил сертификат обучающего семинара.

Оксана Поликарпова

Полина Биличенко