Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
29.04.2020

Лингвисты ЮФУ провели исследование языка и культуры в условиях пандемии

29.04.2020

Настоящее исследование в области понимания процессов, которые происходят в обществе, позволяет не только понять этические аспекты коммуникативного взаимодействия в обществе, но и оптимизировать межкультурное общение.

Коллектив кафедры немецкой филологии – Анна Ленец, Татьяна Овсиенко, Екатерина Петрова, Людмила Селивёрстова – в рамках гранта РФФИ занимаются исследованием глобальных воздействий на развитие языка и культуры в современном немецкоязычном пространстве Европы.

События мирового масштаба всегда оставляют свой след в языке и культуры любого общества. Во втором десятилетии XXI века к таковым относятся глобализация, миграционные процессы и, естественно, коронавирус (COVID-19). Проводимое исследование посвящено таким важным аспектам современного диалога культур, определяющего её взаимоотношение с лингвистическими механизмами и системой развития языка, с одной стороны, и с культурной системой действий в межкультурном пространстве – с другой стороны. Исследование сгруппировано вокруг следующих тем: 1) лексические неологизмы современного немецкоязычного ареала в условиях коронавируса, 2) лингвистическая манифестация изменений в культуре.

Язык является одним из основных средств коммуникации, открытой развивающейся системой, находящейся в непрерывном движении. Изменения и развитие характерны для всех уровней языка. Но наиболее быстрый и заметный для общества характер изменения имеют на уровне лексики. Именно лексическая система языка быстрее всего реагирует на изменения, происходящие в обществе. Развитие лексики, появление лексических инноваций напрямую связано с особенностями исторического периода, в который мы живём. В условиях пандемии коронавируса в наш повседневный обиход в русском языке уже плотно вошли такие слова как «удалёнка», «самоизоляция», «тепловизор», «санитайзер» и др. Есть и заимствованные лексические единицы из других языков. Так, например, слово „Covidiot(Covid + Idiot, «ковидиот»), которое совсем недавно было включено в онлайн-словарь англоязычного сленга “Urban Dictionary”, означает не вполне адекватно воспринимающего пандемию человека, или, например, „Coronaphobie“ («коронафобия») – панический страх заболеть коронавирусом.

Лексикология немецкого языка является интенсивно развивающейся наукой, в становление которой в различное время внесли существенный вклад советские (М.Д. Степанова, И.И. Чернышева и мн. др.), российские учёные (В.Д. Девкин, Д.О. Добровольский, И.Г. Ольшанский и мн. др.), а также учёные Южного федерального университета – профессор Светлана Ефимовна Биятенко-Колоскова (1929-2014); профессор Альберт Августович Гердт (1918-2014). Исследования лексического состава немецкого языка проводятся и сегодня на кафедре немецкой филологии (зав. каф. Анна Викторовна Ленец).

Новые слова или неологизмы попадают в язык каждый день, а другие исчезают. Неологизмы возникают в языке в связи с развитием производства, науки и техники, с появлением нового во всех сферах жизни общества, в том числе и в повседневной жизни. В этом смысле немецкий язык оказался богатым на лексические новообразования, связанные с коронавирусом. Так, появилось большое количество cложных слов, первым компонентом которых является Corona: das Coronavirus (коронавирус), die Corona-Epidemie (эпидемия коронавируса), die Corona-Panik (паника, вызванная распространением коронавируса), die Corona-Ignoranz (игнорирование мер/ режима изоляции во время коронавируса), die Corona-Krise (кризис, вызванный распространением коронавируса), die Corona-Hölle (ад, как описание ситуации, связанной с распространением коронавируса), die Corona-Bürger-Bewegung – движение волонтёров (объединение всех молодёжных партий с целью помощи нуждающимся гражданам в Германии), die Coronavirus-Lage (ситуация, вызванная распространением коронавирусной инфекцией), die Corona-Wirtschaft (экономика во время распространения коронавируса), die Corona-Witze (шутки на тему коронавируса). Вторые компоненты в большинстве случае усиливают отрицательную оценку самой коронавирусной инфекции: эпидемия, паника, кризис, ад, тюрьма, оставляя в то же время пространство для юмора, который не всегда является безобидным. Так, юмор и ирония в результате исторических процессов приобрели свой неповторимый австрийский «чёрный» оттенок, что подчас носит творческий характер: например, приветствие „Corona!“ (коронавирус) вместо „Gesundheit“ (Будь здоров), если рядом кто-то чихнул.

Лексические изменения происходят и в сфере использования известных, уже порой забытых или крайне редко употребляемых лексических единиц. Так, в условиях пандемии в активное употребление возвращаются слова, находившиеся на периферии словарного запаса: die Quarantäne (карантин). Лексические единицы вторичной номинации используются в их первоначальном значении: Abstand wahren (держать дистанцию), Maske tragen (носить маску). Кроме того, меняются и значения слов: Klinkenputzen (например, раньше в нем. языке о торговых представителях «обивать пороги»), сейчас приобрело вновь буквальное значение «вытирать руки дверей».

Культура тоже постоянно развивается, поскольку развивается и само общество, которое её создаёт. Воплощая в себя образцы поведения в коммуникации, культура направляет и коммуникативное поведение участников речевого общения. Знание этнокультурных ключей в процессе речевого межкультурного общения является необходимостью. Вместе с тем в настоящее время отмечается существенные изменения и в культуре общения и межкультурного общения. Изменения очевидны в невербальном этикете, например, соблюдение дистанции во время приветствия и отсутствие рукопожатия, которое весьма значимо в немецкой лингвокультуре.

Одним из очевидных изменений является культура дистанционного общения. Динамика общепринятых правил в культуре находит своё отражение в речевом общении между коммуникантами в рамках одной лингвокультуры, а также между представителями различных культур. Так, в качестве новых устойчивых форм прощания как в устной, так и в письменной коммуникации немецкоязычного ареала отмечается частое использование: „Bleib gesund“ (Не болей) или „Pass auf dich auf“ (Береги себя). Молодые люди особенно креативны, когда дело доходит до распространения приведённых форм общения в цифровом пространстве (например, использование их сокращённой формы SMS-сообщениях): „BSg(Не болейте) und „Bg(Не болей), „PSasa“ (Берегите себя).

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/62800