Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
27.05.2023

ЦМГИ ЮФУ провел лекционную сессию с турецкими экспертами, приуроченную к Дню турколога и османиста

27.05.2023

26 мая 2023 г. состоялась открытая лекционная сессия «Россия: взгляд из Турции», организованная Центром междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ ЮФУ). Онлайн-мероприятие было приурочено к Дню турколога и османиста, введенному ЦМГИ в 2022 г. по случаю 100-летия со дня смерти основоположника российской туркологии и османистики − Василия Дмитриевича Смирнова.

Мероприятие открыли руководитель представительства Россотрудничества в Турции Александр Сотниченко и директор Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ ЮФУ) Вероника Цибенко, которые отметили важность нового профессионального праздника для развития профессионального сообщества специалистов-туркологов, а также объективную необходимость сотрудничества и развития диалога между Россией и Турцией.

В первой части заседания слушатели ознакомились с презентациями представителей трёх университетов Турции. Профессор Хасрет Чомак из Стамбульского университета Кент обратил внимание на скорость развития российско-турецких отношений в экономической сфере и поделился идеей создания совместных российско-турецких образовательных проектов. Эрель Телляль, профессор Анкарского университета, рассказал об истории и особенностях развития исследований России в Турции и своем опыте знакомства с нашей страной, сосредоточившись на стереотипах о России и причинах их возникновения. Хюсню Чагдаш Арслан из Измирского университета демократии поделился со слушателями информацией об исследованиях тюркских языков России в Турции и значимости работ российских тюркологов для турецкой науки.

Во второй части мероприятия прошли четыре часовые тематические лекции. Хюлья Арслан, профессор и руководитель Отделения русского языка и литературы Университета Едитепе, раскрыла значение и причины огромной популярности русской литературы для турецкого общества. Как практикующий литературный переводчик Хюлья Арслан рассказала о сложностях передачи всех смыслов литературных произведений при переводе с русского на турецкий язык.

Турецкий специалист Эрай Акчай с Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета поделился со слушателями возможностями, которые открывает Османский архив для проведения научных исследований истории российско-турецких отношений, а также своими впечатлениями и мыслями о России и русской культуре. В ходе лекции он представил варианты и перспективы возможных изменений исторических программ в турецких университетах в части освещения истории России и российско-турецких отношений.

Все спикеры отметили важность российско-турецкого диалога и необходимость расширения знаний об истории и культуре друг друга. Участники выразили надежду на расширение сотрудничества в будущем и наметили перспективные области практической деятельности для российских туркологов и варианты внедрения в практику высказанных в ходе мероприятия идей и предложений.

Публикуем отзывы участников лекционной сессии, студентов программы «Турция и Кавказский макрорегион: социально-политические и этноконфессиональные процессы»:

«Мероприятие получилось насыщенным и действительно интересным. Все приветственные слова и в особенности лекции специалистов, связанных с отношениями Турции и России, прошли на одном дыхании. Я была безумно впечатлена лекцией Хюльи Арслан, посвященной изучению русской литературы в Турции. Ее истории о непосредственном опыте перевода, преподавания русской литературы, отзывы известных турецких писателей о русской литературе или же, наоборот, восприятие русской литературы турецкой молодежью заставили задуматься о том, насколько важен диалог культур и его развитие. Я всегда любила русскую классику, но, узнав лично как ее воспринимают в другой стране, еще больше вдохновилась ею. Лекция Эрая Акчай о значимости Османского архива для изучения истории России также оставила пищу для размышления. Благодаря показательным примерам архива, где можно найти огромное количество нужных источников по Кавказу и т.д., можно сделать вывод о том, как важна взаимосвязь государств. В лекции Алены Палажченко, раскрывающей особенности работы русского журналиста в Турции, хотелось бы выделить и поблагодарить автора за такое детальное описание трудностей, с которыми сталкивается иностранный журналист в Турции, за ее уникальные истории, советы начинающему журналисту. Завершающая лекция Окая Депрем об образе России в турецких СМИ показала обратную сторону медали. Лектор, отвечая на вопрос, заставил задуматься о том, что можно сделать, привнести нового, чтоб изменилось восприятие России в другом государстве», – Кристина Лысикова.

«Сегодня была очень большая и интересная сессия. Было интересно, что Хасрет Чомак сказал о потенциале для сотрудничества между Турцией и Россией, особенно учитывая тесные отношения Москвы и Анкары, вклад российских ученых в изучение тюркских языков и необходимость сбалансировать западные нарративы в Турции. Во второй части хотел бы отметить, насколько огромное количество литературы о России хранится в Управлении государственных архивов при Администрации Президента Турции. Интересно, как Эрай Акчай объяснил трудности в переводе или транскрипции с русского на турецкий при поиске документов в архивном каталоге. Что касается части Алены Палажченко - это моя самая любимая часть, все ее истории интересные. Мне понравились ее мнении о пропаганде, фейковых новостях и отношении между новостями и политикой. Она пробудила во мне много воспоминаний о том времени, когда я работал в газете, и об историях, которые мои преподаватели рассказывали мне во время учебы в бакалавриате. А важнее всего, у нее была положительная энергия, которая привлекала внимание к ее историям. Последняя часть не менее интересна, особенно учитывая информационный беспорядок в контексте специальной военной операции России на Украине. Спасибо большое за организацию прекрасной сессии!», –  Нгуен Ван Кием.

 

Текст: Цибенко В.В.

Ред: Юлия Сопрунова

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/72230

Дополнительные материалы по теме