Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
30.09.2022

ЮФУ отмечает Международный день переводчика

30.09.2022

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика.

В мире насчитывают более семи тысяч языков, и на 40 наиболее распространённых разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Самые распространенные и популярные те, которые имеют статус официальных языков ООН: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Именно они обеспечивают понятную и точную коммуникацию в вопросах глобального значения.  Однако языковой барьер не дает людям понять друг друга, и еще с древнейших времен появилось решение этому вопросу — переводчики.

«Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н.э. Традиционно 30 сентября отмечается память святого Иеронима – иллирийского церковного писателя, создателя канонического латинского текста Библии. Святой Иероним считается покровителем переводчиков. Главные работы Иеронима – латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета», — рассказывает заведующий кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ Марина Ласкова.

В России День переводчика как официальный праздник стал масштабным и общенациональным в 2004 году. Вся страна узнала о его существовании благодаря инициативе Министерства иностранных дел РФ и ряду крупных информационных кампаний, СМИ и ассоциаций переводчиков.

В Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ  реализуется программа подготовки магистратуры. На протяжении многих лет здесь готовят профессиональных переводчиков, которые работают и проходят практику во время учебы в различных, крупных компаниях и организациях, таких как «Про-перевод», «Города переводов Омск», «Инсайд», «Роствертол», «Ростсельмаш», «Глория Джинс» и пр. Выпускники занимаются различными специальными видами перевода (военным, юридическим, финансово-экономическим, официально-деловым, техническим, художественным и пр.) и сегодня достаточно востребованы на рынке труда.

Актуальным направлением в сфере перевода является цифровая лингвистика. Студенты учатся обрабатывать лингвистические данные с помощью существующих технологий, а также разрабатывать новые.

«Результаты этой деятельности применяют в машинном переводе, в голосовых помощниках, чат-ботах, в любой сфере, где возникает потребность анализа когнитивной языковой деятельности человека. Конечно, это направление перспективно и актуально. Несмотря на то, что цифровой лингвист – это профессия будущего, острая нехватка кадров ощущается уже сейчас, поскольку количество текстовых данных, требующих обработки, возрастает, а обученных кадров, владеющих нужным для этого инструментарием, всё ещё недостаточно», — отмечает старший преподаватель кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Анна Полоян.

Стоит отметить, что кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике ЮФУ также входит в Союз Переводчиков России (СПР), что дает возможность познакомить студентов и магистрантов с яркими представителями теоретиков и практиков перевода, новейшими переводческими продуктами и технологиями, так  обучение машинному переводу с помощью программы Memsourсe позволяет научиться работе  с системой управления переводами, с памятью перевода, терминологическими базами, а также с постредактированием машинного перевода.

В Институте управления в экономических, экологических и социальных системах ЮФУ также можно получить профессию переводчика на кафедре лингвистического образования. Доцент кафедры Юлия Привалова отмечает значительные изменения в сфере переводческих услуг.

«Сегодня переводчик уже не пользуется только словарем. В его распоряжении находится целый арсенал электронных средств: это и вспомогательные системы, и автоматизированные программы, переводческие онлайн-платформы, позволяющие в разы ускорять работу. Все имеющиеся средства облегчают письменный переводческий процесс и экономят время. Однако их использование влечет за собой другие последствия: работодатель, зная, что переводчик оснащён подобными гаджетами, теперь требует от него быстрого и незамедлительного выполнения задач, лишая времени на необходимый пост-переводческий анализ текста. Специалист вынужден лавировать между необходимостью выполнить перевод в срок и сохранить его качество на достойном уровне», — говорит эксперт.

Стабильно высок спрос на маркетинговый перевод. Он считается одним из самых востребованных и окружает нас буквально повсюду. Выходя на зарубежный рынок, любой бизнес привлекает маркетинговых переводчиков, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Это требует от переводчика, в том числе, и знания основы потребительской психологии и маркетинга.

«В этом году студенты, обучающиеся на специальности «Перевод и переводоведение», имеют возможность получить IT-квалификацию в рамках проекта «Цифровые кафедры», чтобы в дальнейшем они могли выполнять междисциплинарные исследования, работать в командах на стыке перевода и IT. Так, цифровая лингвистика была включена в перечень профессий», — говорит Юлия Привалова.

 

Студентка 5 курса направления «Перевод и переводоведение (Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений)» Ксения Демидова поделилась впечатлениями об учебе в ИЭУС ЮФУ:

«На кафедре мы изучаем и теоретические, и практические дисциплины. Почти постоянно появляется информация о новых стажировках, курсах повышения квалификации, мероприятиях с зарубежными преподавателями. Нас обучают переводу в разных областях, есть предметы, посвященные тонкостям устного и письменного переводов.  Сейчас я подрабатываю репетитором английского и испанского языков. Практику мне довелось пройти в Региональном межотраслевом центре информации и технологий, я аннотировала статьи на разные темы (нанотехнологии, 2D материалы, квантовые точки и т.д.)».

Перевод – это сложнейший и увлекательный вид жизнедеятельности человека. С его помощью происходит гармоничное развитие мировых культур. Переводческая деятельность – это согласованное слияние многогранности мышлений, различных литературных школ и эпох. Именно перевод подарил миру рождение и процветание огромных империй, густозаселённых разноязычными народами.

Поздравляем студентов, преподавателей и всех переводчиков с профессиональным праздником! Пусть работа приносит удовольствие и множество интересных открытий и идей!

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/69772

Дополнительные материалы по теме