21 мая в Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ состоялся показ и презентация короткометражного документального фильма «Киноперевод: битва интеллектов».
Это знаковое мероприятие прошло в рамках плодотворного сотрудничества ИФЖиМКК с компанией RuFilms и Школой аудиовизуального перевода (г. Москва). Заменит ли искусственный интеллект переводчика, чем аудиовизуальный перевод отличается от художественного и почему ему нужно отдельно учиться? Об этом рассказала Роза Асланян — филолог, переводчик и преподаватель перевода Школы аудиовизуального перевода, выпускница ИФЖиМКК ЮФУ.
Встреча началась с совместного просмотра документального фильма, который погрузил студентов в особенности аудиовизуального перевода. С экрана актеры театра и кино, практикующие переводчики и редакторы рассказывали о том, как устроен киноперевод, как переводчики взаимодействуют с актерами озвучивания, а также порассуждали о том, сможет ли искусственный интеллект заменить человека.

После просмотра Роза Асланян развеяла самые частые мифы об аудиовизуальном переводе. Первый миф — переводчик занимается переводом названия фильмов. Спикер отметила, что такая возможность бывает довольно редко, и даже когда задача перевести название ложится на переводчика, итоговую версию определяет заказчик. Другой распространенный миф — фильм переводит актер озвучивания. Несмотря на то, что актеры иногда могут менять некоторые реплики для удобства, переводом занимается отдельный специалист. Так же, как и сам переводчик не озвучивает сделанный перевод. Спикер подчеркнула, что даже если один человек обучился на обе специальности и может перевести и озвучить фильм, это разные направления деятельности.
Следующий миф — нейросети заменят переводчиков. По мнению Розы Асланян, этого не произойдет, потому что нейросеть оперирует информацией, а человек — знаниями:
«Искусственный интеллект не способен создать новую идею, а может лишь переработать ее. Человек же способен придумать новый текст, визуальный ряд, а главное — понять художественные приемы. Креативную задумку человека поймет только другой человек, а не машина. У искусственного интеллекта нет души — а у переводчика она есть».
Спикер объяснила, чем аудиовизуальный перевод существенно отличается от художественного. Переводчик работает не только с текстом, но и аудиовизуальным рядом: он должен учитывать интонацию, темп речи и длительность реплик. Важно, чтобы фраза не только передавала смысл, но и совпадала с видеорядом и артикуляцией героя. Поэтому профессия аудиовизуального переводчика требует дополнительного обучения, которое позволит овладеть необходимыми навыками.

Среди востребованных языков для перевода Роза Асланян отметила немецкий, французский, испанский, китайский, корейский, турецкий и хинди. Спикер обратила особое внимание на то, как важно сегодня знать английский, но при этом напомнила: не стоит забывать и о совершенствовании русского языка:
«Лучше, чем язык, с которого специалист переводит, он должен знать язык, на который он переводит».
Роза Асланян поделилась со студентами и секретами успешного перевода. Где найти большое количество описательной лексики на иностранном языке, которая обогатит словарный запас. Как научиться переключаться между языками и не переносить грамматические конструкции одного языка в другой, которому они не свойственны. Что делать, если перевод не получается, и как отвлечься, чтобы выйти из тупика.

Роза Асланян также является сотрудником медиа группы RuFilms — одной из крупнейших международных компаний в сфере перевода и локализации аудиовизуального контента. Спикер отметила, что профессия аудиовизуального переводчика сейчас очень востребована. Помимо собственно киноперевода, существует еще множество специализаций, в которых переводчик может реализовать себя: укладчик субтитров, укладчик текста, переводчик игр, создатель субтитров для глухих, тифлокомментатор.
В этом году ИФЖиМКК проводит набор на программу магистратуры «Иностранные языки и перевод в креативных индустриях (английский язык, немецкий язык, французский язык)». Партнерство с RuFilms и Школой аудиовизуального перевода (г. Москва) позволило интегрировать уникальный курс аудиовизуального перевода непосредственно в программу магистратуры. Это дает магистрантам возможность уже во время учебы освоить сложнейшие технологии перевода и субтитрирования, пройти практику на реальных проектах и выйти на рынок труда востребованными специалистами с сильным портфолио.
Текст и фото: Анастасия Камышова, ред. Игорь Кучеренко
Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/80452

