Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
высшее образование:
МГУ им. М.В.Ломоносова, г. Москва(01.09.1981-13.06.1986)
Романо-германская филология
Филолог-германист. Преподаватель
Дата начала общего стажа: 01.09.1986
Стаж по специальности (в годах): 32
Преподаваемые дисциплины:
Устный последовательный перевод
Курс предназначен для развития навыков устного двустороннего последовательного перевода в ситуациях так называемого коммунального (бытового) перевода, является тематически ориентированным и предоставляет возможность приобрести навыки абзацно-фразового перевода (на слух), а также с листа и с использованием некоторых элементов переводческой записи
Экономический перевод
Курс экономического перевода дает возможность значительно увеличить запас специализированной экономической лексики, углубить общеязыковые знания и получить практику перевод текстов экономической направленности на слух и с листа, как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский
Практика устной и письменной речи
Основной курс изучаемого иностранного языка направлен на развитие и расширение лексико-грамматического запаса, формирование и совершенствование четырех основных видов деятельности - говорение, чтение, аудирование и письмо
Информация об экспертной деятельности:
Уровень: Эксперт по проверке ЕГЭ
Научное направление: Языки и лингвистика
Ключевые слова: тестирование
Дополнительная информация:
Родилась в Ростове на-Дону, в 1986 г. окончила МГУ им. Ломоносова с красным дипломом и поступила на работу в РГУ (ныне ЮФУ).
Преподаю следующие курсы: практика устной и письменной речи, письменный перевод, экономический перевод, устный последовательный перевод.
Осуществляю руководство курсовыми и выпускными квалификационными работами бакалавров.
Область научных интересов связана с преподаваемыми курсами: психологические и технические особенности синхронного перевода, методика преподавания устного последовательного перевода, когнитивная метафора как объект исследования.
Помимо преподавательской деятельности занимаюсь устным последовательным и синхронным переводом, работала синхронистом на Фестивале молодежи и студентов в Сочи (2017), выполняю синхронный перевод выступлений и лекций приглашенных в ЮФУ специалистов.