Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A
26.01.2021

Специалисты ЮФУ приняли участие в обсуждении развития переводческой отрасли

26.01.2021

22-23 января преподаватели кафедры перевода и ИТЛ Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ приняли участие в работе II зимней школы перевода СПбГУ.

На онлайн-площадке Zoom обсуждали глобализацию переводческой отрасли, автоматизированный перевод и постредактирование, работу дипломатического переводчика, юридический, синхронный переводы и терминологические базы в инструментах CAT tool.

Особое внимание уделили устному переводу в условиях фриланса.

Спикерами школы стали выдающиеся переводчики, такие как Павел Палажченко, советский и российский переводчик, политический аналитик, автор книг и публикаций, долгое время работавший с М.С.Горбачевым и Э.А. Шеварднадзе, Виктор Прокофьев, бывший сотрудник МИДа России, осуществлявший переводы для Р. Рейгана, М. Горбачева, Б. Клинтона, Р. Никсона и др., ныне возглавляющий фирму, специализирующуюся на юридическом переводе, Руслан Митков, почетный профессор компьютерной лингвистики и языковой инженерии университета Вулверхэмптона, директор Научно-исследовательского института обработки информации и языков (RIILP), редактор журнала Natural Language Engineering издательства Кембриджского университета, Константин Иоселиани, основатель и генеральный директор компании Janus Worldwide, имеющий огромный опыт и обширные знания в сфере организации переводческого процесса, технологий локализации и принятия управленческих решений, Николай Боровский, переводчик-синхронист, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР, имеющий огромный опыт работы в ООН, ОБСЕ, МВФ, Всемирном банке, НАТО, Еврокомиссии, Европарламенте, ВОЗ и др, Андрей Лесохин, переводчик-синхронист с опытом работы более 15 лет, осуществляющий переводы в областях инвестиций, маркетинга и рекламы, спорта и туризма, образования и культуры и др.

Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/64687

Дополнительные материалы по теме