Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A

Корман Екатерина Анатольевна

+7(904) 344-36-96

Центр развития научного и образовательного партнерства - Начальник сектора

Испано-Российский центр языка и культуры - Доцент

пер. Университетский 93, ауд.3

E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Персональная страница:
https://sfedu.ru/person/eakorman
Персональная страница на английском:
https://sfedu.ru/en/person/eakorman

Степень: кандидат филологических наук

Образование и повышение квалификации:

  • высшее образование: Ростовский государственный университет (01.09.1998 - 30.06.2003)
    Факультет филологии и журналистики, отделение романо-германской филологии
    Филолог. Преподаватель английского и испанского языков и литературы
  • высшее образование: Ростовский государственный университет (01.09.1998 - 30.06.2004)
    юридический факультет, юриспруденция
    юрист
  • послевузовское образование: Южный федеральный университет (01.09.2004 - 01.09.2007)
    аспирантура, Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (испанский язык)
    кандидат филологических наук, защита по специальности 10.02.05 Романские языки
  • повышение квалификации: Германия; Представительство Росзарубежцентра в г. Берлине, Российский новый университет, Россия (13.11.2008 - 17.11.2008)
    Лингвистика и межкультурная коммуникация
  • повышение квалификации: Испания, Университет Аликанте (01.02.2009 - 08.02.2009)
    Глобализация и интеграция европейского образовательного пространства, изучение опыта работы автономных образовательных учреждений
  • повышение квалификации: На базе ИФЖиМКК ЮФУ, Лекторы ; профессор Гаванского университета (Куба) и ректор Университета о. Хувентуд (Куба) (22.09.2011 - 01.10.2011)
    Обучающий семинар "Испанский язык Кубы. Проблема сохранения и чистоты испанского языка"
  • повышение квалификации: Институт Сервантеса, Испания (26.10.2013 - 17.11.2013)
    Курсы аккредитации экзаменатора DELE, уровень В1, В2
    официальный экзаменатор DELE, уровни В1-В2
  • повышение квалификации: ЮФУ, ИФЖиМКК (22.01.2014 - 23.01.2014)
    семинар "Внедрение кредитно-модульной системы в практику совместных образовательных программ"
  • повышение квалификации: Германия, Академия Intamp, лекторы ; профессора вузов Германии и Нидерландов (09.02.2014 - 15.02.2014)
    Практикориентированное обучение ; современная модель высшего образования в европейский странах
  • повышение квалификации: Испания, Университет Кантабрии, Фонд Комильяс (26.04.2014 - 09.05.2014)
    Курс повышения квалификации в области испанского языка и культуры для преподавателей из России
  • повышение квалификации: на базе экономического факультета ЮФУ (18.02.2016 - 17.04.2016)
    Проектирование и механизмы реализации основных образовательных программ
  • повышение квалификации: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), г. Москва (14.06.2017 - 15.06.2017)
    "Российско-испанский диалог: к 40-летию восстановления дипломатических отношений", 16 часов
    сертификат, регистрационный номер 26-677
  • повышение квалификации: г. Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (17.03.2017 - 18.03.2017)
    "Структура и содержание подготовки переводчиков", общероссийское методическое совещание
    сертификат
  • повышение квалификации: ЮФУ (27.11.2017 - 14.12.2017)
    "Технологии онлайн-обучения в деятельности преподавателя", 72 часа
    удостоверение, регистрационный номер 318-22/280
  • повышение квалификации: Центр ДО Академии психологии и педагогики ЮФУ (24.01.2018 - 26.04.2018)
    "Нормативно-правовое обеспечение разработки и реализации образовательных программ в Южном федеральном университете", 76 часов
  • повышение квалификации: Южный федеральный университет (29.05.2018 - 12.06.2018)
    "Оказание первой доврачебной помощи"
  • повышение квалификации: Южный федеральный университет (27.08.2018 - 20.10.2018)
    "Разработка и применение онлайн-курсов в образовательном процессе"
  • повышение квалификации: Университет Помпеу Фабра (04.04.2018 - )
    Визит профессор в рамках программы ERASMUS+.

Дата начала общего стажа: 01.10.2003

Стаж по специальности (в годах): 16

Преподаваемые дисциплины:

  • Испанский язык: лексикология и стилистика (модуль "Стилистика")
    преподается на третьем курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология), 2 семестр. Направлен на изучение стилистических особенностей современного испанского языка и формирование навыков лингвостилистического анализа испанских текстов различных функциональных стилей. Преподается в течение 6 семестра. Включает лекционно-семинарский и практический компоненты. Итоговая отчетность - экзамен.
  • Практический курс испанского языка
    преподается на третьем курсе бакалавриата по направлению 43.04.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлена на развитие и совершенствование навыков устной и письменной коммуникации на испанском языке. Преподается в течение 5 и 6 семестров.
  • Перевод общеязыкового текста
    преподается на четвертом курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология). Дисциплина направлена на развитие и совершенствование навыков устного и письменного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов социально-политической и международно-правовой тематики. Преподается в течение 7 семестра.
  • Устный последовательный перевод
    преподается на четвертом курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлена на развитие и совершенствование навыков устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов и медиа-ресурсов различной тематики (общегуманитарной, научной, спортивной, экономической, социально-политической и др.). Преподается в течение 7 семестра.
  • Основы теории первого иностранного языка (испанский язык)
    преподается на четвертом курсе специалитета по направлению Лингвистика. Направлена на изучение стилистических особенностей современного испанского языка и формирование навыков лингвостилистического анализа испанских текстов различных функциональных стилей. Преподается в течение 7 семестра, включает лекционно-семинарский и практический компоненты.
  • Филология в системе современного гуманитарного знания (модуль 2: История и методология зарубежной филологии на испанском языке)
    преподается во втором семестре на первом курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины ; познакомить студентов с современной парадигмой филологических знаний, представить обзор методологических принципов филологического исследования, используемых в зарубежной филологии на рубеже XX-XXI веков, сформировать умение совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень и адаптивные способности в изменяющихся условиях профессиональной деятельности. Лекционно-семинарский курс. Преподается на испанском языке в рамках магистерской программы двойных дипломов с Университетом Кадиса (Испания).
  • Стилистические проблемы перевода и перевод в специальных целях: испанский язык (модули 1-2)
    преподается в третьем семестре на втором курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины заключается в формировании и развитии навыков письменного и устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов различных функциональных стилей. Отдельно рассматривается перевод научной литературы с испанского языка на русский. Применение в учебном процессе междисциплинарного подхода, затрагивающего самые разные аспекты (лингвистический, прагматический, психолингвистический, этнолингвистический и т.д.), позволяет раскрыть с новой стороны не только непосредственные связи языка и социума, но и выявить внутрисистемную дистрибуцию языковых средств, обнаружить специфику их стилевой реализации. Практический курс.
  • Научно-исследовательская практика 1
    Целью научно-исследовательской практики является формирование профессиональной компетентности в сфере научно-исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно исследовать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области теории перевода и межкультурной коммуникации, разрабатывать оригинальные научные предложения и научные идеи для подготовки магистерской диссертации, а также подбор, анализ и обобщение научного материала. Научно-исследовательская практика относится к Блоку 2. Практики, в т.ч. научно-исследовательская работа (НИР), вариативной части. Сроки проведения практики: в течение 1 семестра обучения, 10 ч. практических занятий в течение семестра, в т.ч. в рамках недели академической мобильности. Объем практики: 8 ЗЕТ, продолжительность: 288 часов, в т.ч. 10 ч. практических занятий.
  • Научно-исследовательская практика 2
    Целью научно-исследовательской практики является формирование профессиональной компетентности в сфере научно-исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно исследовать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области теории перевода и межкультурной коммуникации, разрабатывать оригинальные научные предложения и научные идеи для подготовки магистерской диссертации, а также подбор, анализ и обобщение научного материала. Научно-исследовательская практика относится к Блоку 2. Практики, в т.ч. научно-исследовательская работа (НИР), вариативной части. Сроки проведения практики: в течение 6 недель в 4 семестре обучения. Объем практики: 9 ЗЕТ, продолжительность: 324 часа.
  • Преддипломная практика
    Целью преддипломной практики является завершение магистерской диссертации, связанной с решением сложных профессиональных задач в инновационных условиях с учетом наиболее актуальных проблем, стоящих перед международным академическим сообществом филологов, лингвистов и испанистов. Преддипломная практика направлена на развитие у магистрантов способности к формированию самостоятельных теоретических и практических суждений и выводов, а также умений объективно оценивать проанализированную научную информацию.Сроки проведения практики: 4 семестр обучения в течение 4 недель. Объем практики: 6 ЗЕТ, продолжительность: 216 часов.
  • Международные связи со странами изучаемого языка в свете современной цивилизационной парадигмы (на английском языке)
    лекционно-практический курс, преподается на английском языке в третьем семестре на втором курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины - дать представление о современной геополитической обстановке в стране и в мире, подготовить специалистов, владеющих основополагающими знаниями в области межгосударственных отношений и мирохозяйственных связей, вопросов глобализации и интернационализации международной жизни, внешней политики России, англоговорящих государств (США, Соединенное Королевство, Канада, Австралия, Новая Зеландия и др.). Форма отчетности - экзамен.
  • Международные связи со странами изучаемого языка в свете современной цивилизационной парадигмы (на испанском языке)
    лекционно-практический курс, преподается на испанском языке в третьем семестре на втором курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины - дать представление о современной геополитической обстановке в стране и в мире, подготовить специалистов, владеющих основополагающими знаниями в области межгосударственных отношений и мирохозяйственных связей, вопросов глобализации и интернационализации международной жизни, внешней политики России, испаноговорящих государств (Испания, страны Латинской Америки, Карибского бассейна, Экваториальная Гвинея). Форма отчетности - экзамен.
  • Теория и практика перевода (практический модуль)
    преподается на третьем курсе бакалавриата по направлению 43.04.01 - Филология (Зарубежная филология). Направлен на развитие и совершенствование навыков перевода художественных текстов с испанского языка на русский. Преподается в течение 6 семестра.

Дополнительная информация:

Доцент кафедры иберо-американской филологии и коммуникативистики Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. 

Руководитель магистерской программы "Теория перевода и межкультурная коммуникация" (2016 г. набора, 2018 г. набора).

Координатор мобильности студентов и НПР в страны иберо-американского ареала.

Администратор магистерских программы двойных дипломов с Университетом Кадиса (Испания) "Испанская филология" и "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Тьютор магистрантов из Университета Кадиса, обучающихся по программе двойных дипломов с ЮФУ.

Администратор магистерской программы двойных дипломов "Теория перевода и межкультурная коммуникация" с РУДН (Москва, Россия).

Участник проекта по созданию сетевой аспирантской программы по переводоведению и аудиовизуальной коммуникации на испанском языке. Партнеры: Университет Аликанте (Испания), Университет Вальядолида (Испания), Каролинский Университет Праги (Чехия) и др.

Член Ассоциации испанистов России и стран СНГ.

Сфера научных интересов: Прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, переводоведение, фразеология, испанистика, стилистика, политический дискурс, рекламный дискурс, лексикография.

Под руководством Е.А. Корман защищено 23 магистерские диссертации, в том числе 2 ВКР иностранных студентов Университета Кадиса  П. Уманес Лобо и К. Родригес Меса (по программе двойных дипломов с УКА), диссертация испанской студентки Э. Альварес Кинтана, 2 выпускников из стран ближнего зарубежья. В настоящее время осуществляет руководство НИР 4 магистрантов 2 курса и 3 магистрантов 1 курса.

Количество грантов: 10, количество международных проектов: 13. 

Основные награды и достижения: 

1.Лауреат премии Правительства Ростовской области для лучших молодых ученых ЮФУ (2016, 2013, 2012, 2010, 2006). 

2.Участник проекта "Развитие программ двойных дипломов в области межкультурной коммуникации", 1 место в Международном научно-академическом конкурсе "Международная премия за вклад в развитие испанистики в странах постсоветского пространства: Россия" Университета Кадиса (Испания).

3.Золотой" диплом лауреата конгресс-выставки Global Education 2012 ; Образование без границ (г. Москва). Один из авторов проекта "Инновационный образовательный комплекс для подготовки специалистов с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (испанский язык).

4.Первое место на конкурсе ЮФУ в номинации "Лучшая учебно-методическая работа гуманитарного профиля" 2012 г. (в соавторстве).

5.Победа в конкурсе грантов для молодых преподавателей Благотворительного фонда В.Потанина (декабрь 2012 г.)

Общее количество научных публикаций: 27, в т.ч. 3 публикации в изданиях ВАК. Общее количество учебно-методических публикаций: 27.


Учебно-методические ресурсы