Размер шрифта

A
A

Межстрочный интервал

A
A

Цвет

A
A

Международный институт междисциплинарного образования и иберо-американских исследований

Корман Екатерина Анатольевна

+7(904) 344-36-96

Кафедра иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации - Доцент

ул. Большая Садовая 105/42

E-mail:
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Персональная страница:
https://sfedu.ru/person/eakorman
Персональная страница на английском:
https://sfedu.ru/en/person/eakorman

Степень: Кандидат филологических наук

Образование и повышение квалификации:

  • высшее образование: Ростовский государственный университет (01.09.1998 - 30.06.2003)
    Факультет филологии и журналистики, отделение романо-германской филологии
    Филолог. Преподаватель английского и испанского языков и литературы
  • высшее образование: Ростовский государственный университет (01.09.1998 - 30.06.2004)
    юридический факультет, юриспруденция
    юрист
  • послевузовское образование: Южный федеральный университет (01.09.2004 - 01.09.2007)
    аспирантура, Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (испанский язык)
    кандидат филологических наук, защита по специальности 10.02.05 Романские языки
  • повышение квалификации: Германия; Представительство Росзарубежцентра в г. Берлине, Российский новый университет, Россия (13.11.2008 - 17.11.2008)
    Лингвистика и межкультурная коммуникация
  • повышение квалификации: Испания, Университет Аликанте (01.02.2009 - 08.02.2009)
    Глобализация и интеграция европейского образовательного пространства, изучение опыта работы автономных образовательных учреждений
  • повышение квалификации: На базе ИФЖиМКК ЮФУ, Лекторы ; профессор Гаванского университета (Куба) и ректор Университета о. Хувентуд (Куба) (22.09.2011 - 01.10.2011)
    Обучающий семинар "Испанский язык Кубы. Проблема сохранения и чистоты испанского языка"
  • повышение квалификации: Институт Сервантеса, Испания (26.10.2013 - 17.11.2013)
    Курсы аккредитации экзаменатора DELE, уровень В1, В2
    официальный экзаменатор DELE, уровни В1-В2
  • повышение квалификации: ЮФУ, ИФЖиМКК (22.01.2014 - 23.01.2014)
    семинар "Внедрение кредитно-модульной системы в практику совместных образовательных программ"
  • повышение квалификации: Германия, Академия Intamt, лекторы ; профессоры вузов Германии и Нидерландов (09.02.2014 - 15.02.2014)
    Практикориентированное обучение ; современная модель высшего образования в европейский странах
  • повышение квалификации: Испания, Университет Кантабрии, Фонд Комильяс (26.04.2014 - 09.05.2014)
    Курс повышения квалификации в области испанского языка и культуры для преподавателей из России
  • повышение квалификации: на базе экономического факультета ЮФУ (18.02.2016 - 17.04.2016)
    Проектирование и механизмы реализации основных образовательных программ
  • повышение квалификации: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), г. Москва (14.06.2017 - 15.06.2017)
    "Российско-испанский диалог: к 40-летию восстановления дипломатических отношений", 16 часов
    сертификат, регистрационный номер 26-677
  • повышение квалификации: г. Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (17.03.2017 - 18.03.2017)
    "Структура и содержание подготовки переводчиков", общероссийское методическое совещание
    сертификат
  • повышение квалификации: ЮФУ (27.11.2017 - 14.12.2017)
    "Технологии онлайн-обучения в деятельности преподавателя", 72 часа
    удостоверение, регистрационный номер:318-22/280
  • повышение квалификации: Центр ДО Академии психологии и педагогики ЮФУ (24.01.2018 - 26.04.2018)
    "Нормативно-правовое обеспечение разработки и реализации образовательных программ в Южном федеральном университете", 76 часов
  • повышение квалификации: Южный федеральный университет (29.05.2018 - 12.06.2018)
    "Оказание первой доврачебной помощи", 72 часа, регистрационный номер 704.02-12/2 754
  • повышение квалификации: Южный федеральный университет (27.08.2018 - 20.10.2018)
    "Разработка и применение онлайн-курсов в образовательном процессе", 72 часа, регистрационный номер 318-22/1 017
  • повышение квалификации: Университет Помпеу Фабра (04.04.2018 - 14.04.2018)
    Визит профессор в рамках программы ERASMUS+, чтение лекций в объеме 8 часов
  • повышение квалификации: ФГБОУ ВО "Московский педагогический государственный университет" (15.03.2019 - 15.03.2019)
    "Современное иноязычное образование: инновации, проблемы, решения", 16 часов, регистрационный номер 103-ИМО1-2019
  • повышение квалификации: Duke University, North Carolina State University and The University of North Carolina at Chapel Hill and offered through Coursera (30.04.2020 - 04.07.2020)
    “Nanotechnology: A Makers Course", an online non-credit course
    Сертификат. Verify at coursera.org/verify/JEV77FE4H6XA
  • повышение квалификации: University of California, Irvine, offered through Coursera (05.07.2020 - 11.07.2020)
    “Grammar and Punctuation", an online non-credit course
    Сертификат Verify at coursera.org/verify/4TLGNEWG37LJ
  • повышение квалификации: Воронежский государственный университет (16.12.2020 - 19.20.2020)
    "Критерии оценивания профессиональных компетенций в сфере преподавания иностранных языков и перевода", 36 часов

Дата начала общего стажа: 01.10.2003

Стаж по специальности (в годах): 17

Преподаваемые дисциплины:

  • Теория испанского языка (теор. фонетика, лексикология, теор. грамматика, стилистика)
    преподается на четвертом курсе бакалавриата по направлению 45.03.01 - Филология (Зарубежная филология), 2 семестр. Направлена на изучение стилистических особенностей современного испанского языка и формирование навыков лингвостилистического анализа испаноязычных текстов различных функциональных стилей. Включает лекционно-семинарский и практический компоненты. Итоговая отчетность - экзамен.
  • Филология в системе современного гуманитарного знания
    преподается на первом курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины: познакомить обучающихся с современной парадигмой филологических знаний, представить обзор методологических принципов филологического исследования, используемых в зарубежной филологии на рубеже XX-XXI веков, сформировать умение совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень и адаптивные способности в изменяющихся условиях профессиональной деятельности. Лекционно-семинарский курс. Преподается на русском языке.
  • Стилистические проблемы перевода и перевод в специальных целях: испанский язык
    преподается в третьем семестре на втором курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины заключается в формировании и развитии навыков письменного и устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский текстов различных функциональных стилей. Отдельно рассматривается перевод научной литературы с испанского языка на русский. Применение в учебном процессе междисциплинарного подхода, затрагивающего самые разные аспекты (лингвистический, прагматический, психолингвистический, этнолингвистический и т.д.), позволяет раскрыть с новой стороны не только непосредственные связи языка и социума, но и выявить внутрисистемную дистрибуцию языковых средств, обнаружить специфику их стилевой реализации. Практический курс.
  • Научно-исследовательская практика 1
    Целью научно-исследовательской практики является формирование профессиональной компетентности в сфере научно-исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно исследовать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области теории перевода и межкультурной коммуникации, разрабатывать оригинальные научные предложения и научные идеи для подготовки магистерской диссертации, а также подбор, анализ и обобщение научного материала. Научно-исследовательская практика относится к Блоку 2. Практики, в т.ч. научно-исследовательская работа (НИР), вариативной части. Сроки проведения практики: в течение 1 семестра обучения, 10 ч. практических занятий в течение семестра, в т.ч. в рамках недели академической мобильности. Объем практики: 8 ЗЕТ, продолжительность: 288 часов, в т.ч. 10 ч. практических занятий.
  • Научно-исследовательская работа
    Целью научно-исследовательской работы является формирование профессиональной компетентности в сфере научно-исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно исследовать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области теории перевода и межкультурной коммуникации, разрабатывать оригинальные научные предложения и научные идеи для подготовки магистерской диссертации, а также подбор, анализ и обобщение научного материала. Научно-исследовательская работа относится к Блоку 2. Практики, в т.ч. научно-исследовательская работа (НИР), вариативной части. Сроки проведения практики: в течение 3 семестра обучения по программе магистратуры 45.04.01 "Теория перевода и межкультурная коммуникация".
  • Преддипломная практика
    Целью преддипломной практики является завершение магистерской диссертации, связанной с решением сложных профессиональных задач в инновационных условиях с учетом наиболее актуальных проблем, стоящих перед международным академическим сообществом филологов, лингвистов и испанистов. Преддипломная практика направлена на развитие у магистрантов способности к формированию самостоятельных теоретических и практических суждений и выводов, а также умений объективно оценивать проанализированную научную информацию.Сроки проведения практики: 4 семестр обучения в течение 4 недель. Объем практики: 6 ЗЕТ, продолжительность: 216 часов.
  • Международные связи со странами изучаемого языка в свете современной цивилизационной парадигмы
    лекционно-практический курс, преподается на русском языке в третьем семестре на втором курсе магистратуры по направлению 45.04.01 - Филология, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация". Цель дисциплины - дать представление о современной геополитической обстановке в стране и в мире, подготовить специалистов, владеющих основополагающими знаниями в области межгосударственных отношений и мирохозяйственных связей, вопросов глобализации и интернационализации международной жизни, внешней политики России, англоговорящих, немецкоговорящих и франкоговорящих государств. Форма отчетности - экзамен.
  • Philology in the System of Modern Humanities
    The course is delivered in the 1st semester of the Master Programme 45.04.01 - International Studies in the Context of Languages and Cultures. The objective of the course: to demonstrate the key tendencies of the modern philological paradigm, to present the most prominent concepts and scholars, the fundamentals of the philological methodology used in XX-XXI centuries. The course is delivered in English. 5 credits ECTS. Includes lectures and practical classes.
  • Scientific Research Practice 1
    The practice is carried out in the 1st semester of the Master Programme 45.04.01 - International Studies in the Context of Languages and Cultures. The objective is to form a professional competence in the area of scientific research.
  • Scientific Research Practice 2
    The aim of the Scientific Research Practice 2 / Práctica de Investigación 2 is the formation of professional competence in the field of scientific research: to develop the ability to independently investigate the actual problem that has theoretical and practical significance in the theory of international diplomatic, linguistic and cultural studies, to develop original research proposals and scientific ideas for the preparation of the master's thesis, to select, analyze and synthesize the scientific material. Scientific Research Practice 2 / Práctica de Investigación 2 refers to the Block 2. Traineeships The traineeship is intended for 2 year students, 4 semester, 45.04.01 Philology, Master's program "International Studies in the Context of Languages and Cultures / Estudios Internacionales en el Contexto de Lenguas y Culturas
  • Professional Training Practice (Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности)
    Refers to the Block 2. Traineeships The traineeship is intended for 2 year students, 4 semester, 45.04.01 Philology, Master's program "International Studies in the Context of Languages and Cultures / Estudios Internacionales en el Contexto de Lenguas y Culturas.
  • Masters Thesis Practice (Преддипломная практика)
    Refers to the Block 2. Traineeships The traineeship is intended for 2 year students, 4 semester, 45.04.01 Philology, Master's program "International Studies in the Context of Languages and Cultures / Estudios Internacionales en el Contexto de Lenguas y Culturas.
  • Деловой иностранный язык: английский
    Цель дисциплины ; развитие и совершенствование у магистрантов компетенции, позволяющей общаться на английском языке в рамках делового общения, читать и понимать необходимую профессиональную литературу в рамках магистерской программы "Теория перевода и межкультурной коммуникации"; обеспечение преемственности уровней образования при обучении английскому языку; развитие навыков владения понятийным аппаратом по специальности, увеличение активного словарного запаса магистрантов. Разделы: 1. Visits, Talks, Collaboration Development: Visits, talks and meetings. Collaboration Development. (1 семестр)
  • Модуль проектной деятельности
    Цель изучения модуля ; параллельное с теоретической подготовкой практическое закрепление знаний и навыков проекторной деятельности на примере конкретных проектов, а также развитие навыков самостоятельной исследовательской деятельности, приобретение опыта работы в команде, управления проектом.Дисциплина относится к вариативной части Блока 1. Проводится в течение 1 и 2 семестров 1 курса. 3 ЗЕТ: 1 семестр ; 1 ЗЕТ (16 ч. контактной работы, 20 ч. ; самост. работы), 2 семестр ; 2 ЗЕТ (20 ч. контактной работы, 52 ч. ; самост. работы), по направлению подготовки 45.04.01 ; Филология, магистратура, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация"
  • Перевод: теория, практика и инновационные технологии в преподавании (практический модуль, английский язык)
    Цель: формирование базовой переводческой компетенции, включающей знания и умения, необходимые для успешной профессиональной деятельности, эффективного усвоения и применения специфических переводческих навыков; изложение основ технологии исходя из факторов межъязыкового общения и их практическое применение при переводе с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; формирование профессиональных навыков устного и письменного перевода. Относится к вариативной части Блока 1, изучается на 1 курсе магистратуры (1-2 семестры), программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация"
  • Практическая грамматика испанского языка
    Практический курс, преподается на 1 курсе бакалавриата 45.03.01 Зарубежная филология
  • Научно-исследовательская практика 2
    Целью научно-исследовательской практики 2 является формирование профессиональной компетентности в сфере научно-исследовательской деятельности: развитие способности самостоятельно исследовать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость в области теории перевода и межкультурной коммуникации, разрабатывать оригинальные научные предложения и научные идеи для подготовки магистерской диссертации, а также подбор, анализ и обобщение научного материала. Сроки проведения практики: Научно-исследовательская практика 2 ; 6 недель в течение 4 семестра обучения, 6 ч. консультаций. Объем практики: 9 ЗЕТ, продолжительность: 324 часа. 45.04.01 ; Филология, магистратура, программа "Теория перевода и межкультурная коммуникация".

Дополнительная информация:

Руководитель магистерской программы "Теория перевода и межкультурная коммуникация" (2018 года. набора, 2020 года набора).

Участник проекта по созданию сетевой аспирантской программы по переводоведению и аудиовизуальной коммуникации на испанском языке. Партнеры: Университет Аликанте (Испания), Университет Вальядолида (Испания), Каролинский Университет Праги (Чехия) и др.

Член Ассоциации испанистов России и стран СНГ.

Сфера научных интересов: прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, фразеология, стилистика, политический дискурс, устный последовательный перевод, синхронный перевод, технический перевод, испанский язык, английский язык.

Под руководством Е.А. Корман защищена 32 магистерская диссертация, в том числе 6 ВКР иностранных студентов: 2 магистрантов Университета Кадиса  П. Уманес Лобо и К. Родригес Меса (по программе двойных дипломов с УКА, 2016 г.), диссертация испанской студентки Э. Альварес Кинтана (2018), диссертация испанской магистрантки Клаудии Кастанеда Вега (соруководство с Фондом Комильяс, Испания, 2019 г.), 2 выпускников из стран ближнего зарубежья (Армения, Украина - 2018 г.). В настоящее время осуществляет руководство НИР 4 магистрантов 2 курса.

Количество грантов: 12, количество международных проектов: 15. 

Основные награды и достижения: 

1.Лауреат премии Правительства Ростовской области для лучших молодых ученых ЮФУ (2016, 2013, 2012, 2010, 2006). 

2.Участник проекта "Развитие программ двойных дипломов в области межкультурной коммуникации", 1 место в Международном научно-академическом конкурсе "Международная премия за вклад в развитие испанистики в странах постсоветского пространства: Россия" Университета Кадиса (Испания).

3.Золотой" диплом лауреата конгресс-выставки Global Education 2012 ; Образование без границ (г. Москва). Один из авторов проекта "Инновационный образовательный комплекс для подготовки специалистов с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (испанский язык).

4.Первое место на конкурсе ЮФУ в номинации "Лучшая учебно-методическая работа гуманитарного профиля" 2012 г. (в соавторстве).

5.Победа в конкурсе грантов для молодых преподавателей Благотворительного фонда В.Потанина (декабрь 2012 г.)

Общее количество публикация - 58, в т.ч. научных публикаций: 30, в т.ч. 4 публикации в изданиях ВАК. Общее количество учебно-методических публикаций: 28.