Культурное взаимодействие в поле текста: литература и перевод

Магистратура, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
45.04.01 Филология
  • бюджетных мест по очной форме: 16
  • коммерческих мест по очной форме: 9
  • 2 года обучения
  • Обучение на русском
  • г.Ростов-на-Дону

Кого и зачем учат по данной программе?

Программа ориентирована на людей, владеющих иностранным языком на уровне не ниже В2+ (английский, немецкий и французский) и желающих «прокачать» свои компетенции в сфере анализа, интерпретации текста (в т.ч. - художественного), перевода (создание и редактирование), а также приобрести базу для дальнейших исследований в области зарубежной филологии

Набор базовых дисциплин

  • Иностранный язык
  • Основы профессионального перевода
  • Россия и Запад: диалог культур в литературе

Набор базовых профильных дисциплин

  • Трек 1. Теория и история зарубежной литературы:
  • Западноевропейский роман в монографическом прочтении
  • Система жанров в отечественной и западноевропейской литературе
  • Методология отечественного литературоведения
  • Трек 2. Теория и практика перевода:
  • Транслатологическая теория текста
  • Семиотика коммуникации
Преимущества программы
  • Уникальность данной программы заключается в возможности выбрать наиболее интересный образовательный трек и самому определить набор получаемых компетенций: приобрести теоретические знания и практический опыт в переводческой деятельности, с одной стороны, и стать специалистом в области зарубежной литературы, научиться вдумчивому чтению, анализу, интерпретации, редактуре и созданию текстов разной направленности, приобрести навыки филологического сопровождения – то есть приобрести компетенции, принципиально необходимые в любой области современного гуманитарного знания
Что будет во время обучения?
Обучение строится по трекам: - базовая часть, составляющая 35 % образовательной программы, позволит получить фундаментальные знания в области филологических исследований и зарубежной литературы, повысить уровень коммуникативной компетенции по основному иностранному языку до уверенного С1+; - вариативная часть (35 % трудоемкости образовательной программы) позволит обучающимся определить направленность собственной образовательной траектории: перевод или литературоведение или микс данных направлений; - работа с научным руководителем в течение всего процесса обучения (30 % трудоемкости образовательной программы) позволит практически сформировать профессиональные компетенции, выбранные обучающимся.
Перспективы после выпуска?
Выпускники программы получат подготовку, необходимую для дальнейшей научной работы и продолжения исследований в программах аспирантуры, смогут работать переводчиками, преподавать в образовательных организациях всех уровней, осуществлять филологическое сопровождение деятельности международных компаниях, учреждений культуры, а также организаций, связанных с просветительской и издательской деятельностью.

Партнеры программы и работодатели

Достижения студентов