Размер шрифта
Межстрочный интервал
Цвет
Вы студент и еще не зарегистрированы? Регистрация
Аннотация
«Зарубежная филология (Английский / Испанский / Немецкий / Французский язык и литература)»
1. КОД И НАИМЕНОВАНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ – Филология – 45.03.01
2. СТРУКТУРНОЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ – Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
4. НОРМАТИВНЫЙ СРОК ОБУЧЕНИЯ – 4 года (8 семестров)
5. ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫХ ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ОБУЧЕНИЕ
Обучение ведется на русском и иностранных языках. В частности, 55 % дисциплин читается на иностранном европейском языке, избранном студентом в качестве основного изучаемого.
6. ОПИСАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
В качестве основного изучаемого языка выступает английский, испанский, немецкий или французский язык. Второй иностранный язык из того же набора обучающийся выбирает по собственному желанию.
6.2. ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Образовательную программу выгодно отличает ее междисциплинарный характер с акцентом на приобретение компетенций в двух областях филологии: лингвистике (включая социо-, психо- и прагмалингвистику) и литературоведении, соединение современного и исторического (диахронического) подходов к изучению как самих языков, так и художественной литературы в ее историческом и теоретическом аспектах с учетом закономерностей бытования в разных странах и регионах.
Приоритетное внимание уделяется прикладным аспектам обучения, наряду с чем затрагиваются и вопросы общей и классической филологии, осуществляется изучение теории языка и литературы, истории основного иностранного языка, древнего языка (латинского). Это позволяет преодолеть узкую специализацию и дисциплинарную замкнутость, обеспечивает взаимопроникаемость общекультурных и профессиональных компетенций.
6.3. ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ
Программа разработана по кредитно-модульной системе.
Образовательные технологии включают пассивные формы (лекция, устный опрос, тестирование), активные: самостоятельная работа студента с литературой на бумажном носителе, с научными, учебными и справочными ресурсами сети Интернет и локальной сети Южного федерального университета, выполнение заданий аналитического характера, создание рефератов, обзоров, презентаций на заданную тему, самостоятельное продуцирование творческих текстов с учетом заданных параметров, подготовка к диспуту, - а также интерактивные формы: участие в практических и семинарских занятиях, аудиторное обсуждение текстов, проектирование дискуссии, участие в дискуссии, работа в групповых научных и научно-прикладных проектах.
6.4. ПЕРЕЧЕНЬ ИЗУЧАЕМЫХ ДИСЦИПЛИН
Дисциплины по выбору
· История и культура страны основного изучаемого языка
· Латинская культура Римской цивилизации
· Основы экономики и управления человеческими ресурсами
· Педагогика и психология
· Социология и психология вербальной коммуникации
· Русская культура и художественное творчество: проблемы взаимовлияния
· Методика и техника литературоведческого/лингвистического исследования
· Иностранно-русские переводческие параллели
· Русско-иностранные переводческие параллели
· Перевод общеязыкового текста с русского языка на основной иностранный / с основного иностранного языка на русский
· Перевод экономического текста
· Лингводидактика
· Письменная коммуникация на втором иностранном языке
· Устная коммуникация на втором иностранном языке
Факультативные дисциплины
· Устный последовательный перевод
· Основы военной подготовки
Практика по видам профессиональной деятельности обеспечивает тесную связь между научно-теоретической и практической подготовкой студентов, дает им первоначальный опыт практической деятельности в соответствии с академической специализацией бакалаврской программы, создает условия для формирования практических компетенций.
Цель – развитие социолингвистической, социокультурной, дискурсивной, стратегической и речевой компетенций; позволяет:
Практика проводится в течение двух недель по окончании теоретического обучения в четвертом семестре обучения.
Цель – закрепление приобретенных специальных (предметно-специализированных) компетенций, развитие способности практического применения изучаемого языка, приобретение профессиональной компетенции в области перевода, овладение спецификой работы экскурсовода-переводчика.
Практика проводится в течение двух недель по окончании теоретического обучения в шестом семестре обучения.
В результате прохождения практики обучающиеся знают лингвострановедческий краеведческий материал, реалии и способы их перевода; культурно-исторические достопримечательности Донского края; промышленный ландшафт Ростова-на-Дону; умеют воспринимать и продуцировать тексты по краеведческой, страноведческой и лингвострановедческой тематике; подготовить и сделать публичное сообщение по краеведческой тематике (презентацию), творчески применять знания, полученные в рамках изучения дисциплины, при написании докладов, курсовых и выпускных квалификационных работ, при составлении документов информационного плана, а также при ведении публичных диалогов; владеют навыками поиска, отбора и использования информации, основными методами и приемами составления докладов и презентаций на иностранном языке.
Цель – закрепление приобретенных специальных (предметно-специализированных) компетенций в области письменного перевода, овладение спецификой работы переводчика. Практика проводится в течение четырех недель в начале 8 семестра.
В ходе практики закрепляются знания норм русского и иностранного языков, вырабатывается умение применять теоретические знания в заданных условиях коммуникации в соответствии с национально-культурной спецификой менталитета носителей изучаемого языка, воспринимать и продуцировать тексты по краеведческой, страноведческой и лингвострановедческой тематике; осваиваются основные методы и приемы составления докладов и презентаций на иностранном языке; развиваются навыки практического использования системы функциональных стилей речи, перевода текстов общегуманитарной и филологической тематики с иностранных языков и на иностранные языки.
8. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
В профессорско-преподавательский состав, обеспечивающий обучение по программе, входят высококвалифицированные специалисты, в том числе 16 докторов наук, профессоров, 60 кандидатов наук, постоянно проходящих сертифицированное повышение квалификации, публикующих результаты своих актуальных научных исследований за рубежом и в России. Кроме того, в образовательном процессе участвуют преподаватели университетов Испании, Латинской Америки, Германии, Великобритании, сотрудники российских туристических компаний, переводческих бюро, музеев и иных учреждений культуры.
Руководитель направления подготовки – Савенкова Людмила Борисовна – доктор филологических наук, профессор, ведущий специалист в области фразеологии, паремиологии, лингвистического анализа художественного текста, лингвистической экспертизы, известный как в стране, так и за рубежом, автор более 200 научных публикаций, имеющий значительный опыт научного руководства, международных стажировок (в университетах Дании, Германии, Испании, Мексики) и организационно-методической деятельности.
9. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Подразделения Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, обеспечивающие обучение по направлению «Филология», расположены в трех гуманитарных корпусах ЮФУ по адресам: пер. Университетский, 93, ул. Пушкинская, 150 (корпус 1 и корпус 2). Учебные аудитории оборудованы мультимедийными проекторами и интерактивными досками. В распоряжении обучающихся учебная лаборатория информационных средств и прикладной филологии, четыре компьютерных класса (общее количество компьютеров, стационарно подключенных к сети Интернет, – 49), два лингафонных класса, кабинет методической литературы и периодики. Библиотечное обслуживание студентов осуществляется на базе совместного библиотечного фонда и студенческого абонемента Зональной научной библиотеки ЮФУ. Обучающимся обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, отечественным и зарубежным информационным справочным и поисковым системам.
10. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ
Освоение образовательной программы обеспечивает свободную ориентацию в области современных научных проблем филологии, межкультурной коммуникации; широкую эрудицию в области современной мировой литературы.
Выпускник профиля владеет нормами двух иностранных языков, а также навыками:
11. ТРУДОУСТРОЙСТВО ВЫПУСКНИКОВ
Выпускники Института, подготавливаемые к будущей профессиональной деятельности после обучения по профилю «Зарубежная филология (Английский / Испанский / Немецкий / Французский язык и литература)», трудоустраиваются в переводческих бюро, в кадровой службе сфере менеджмента персонала предприятий, учреждений и организаций (в том числе и в сфере образования), в пресс-службах и информационно-аналитических департаментах, редакциях газет и журналов, рекламных и PR-агентствах, в научных и библиографических отделах библиотек, книжных издательствах, отделах культуры музеев – в качестве сотрудников, реализующих филологическое обеспечение функционирования вышеперечисленных предприятий, учреждений, организаций.