Размер шрифта
Межстрочный интервал
Цвет
Вы студент и еще не зарегистрированы? Регистрация
АННОТАЦИЯ
45.05.01 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
«Лингвистическое обеспечение военной деятельности»
2. Нормативный срок обучения:
3. Языки, на которых осуществляется обучение:
Подавляющее большинство дисциплин читается на иностранных языках (французский, испанский, английский) в качестве первого или второго.
4. Описание образовательной программы:
· Направленность
Подготовка выпускника по специальности «Перевод и переводоведение» направлена на профессионально-ориентированное образование личности и фундаментальную подготовку по направлению.Программа характеризуется коммуникативной направленностью обучения, курсы базируются на новейших данных науки, что обеспечивает последовательное формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
· Отличительные характеристики
Программа обучения имеет междисциплинарный характер и состоит из дисциплин военной подготовки, лингвистической, философской, культурологической и естественнонаучной направленности: практический курс военного перевода, общая тактика, общевоенная подготовка, управление подразделением в мирное время, военная история, теория первого и второго иностранного языка, история, культура и литература Франции, Испании, Великобритании, практический курс первого и второго иностранного языка, устный и письменный перевод первого и второго иностранного языка, философия, культурология и другие, - что обеспечивает взаимопроникаемость при формировании общекультурных и профессиональных компетенций.
· Подходы к обучению
В процессе обучения используется кредитно-модульная система. Применяются следующие образовательные технологии:
1) Технология модульного обучения. Весь учебный материал разбит на модули, изучение каждого завершается промежуточной аттестацией.
2) Компетентностно-ориентированное обучение. Содержание и цели обучения представлены в виде компетенций овладения иностранными языками (согласно европейской шкале).
3) Оф-лайн обучение. Учебный раздаточный материал представлен на соответствующих страницах e-learning, iik, incampus.
4) Мультимедийное обучение. При работе над модулем студенты готовят презентации по заданным темам. Некоторые уроки модуля проходят в мультимедийных классах «РИНЕЛ» и «САНАКО».
5) Компьютерное тестирование. Промежуточное тестирование студентов по модулям осуществляется посредством электронных тестов.
6) Балльно-рейтинговая система оценки результатов. Текущая работа студентов по модулю оценивается посредством балльно-рейтинговой системы.
· Компетенции, формируемые в ходе обучения по программе:
В результате освоения данной образовательной программы специалитета выпускник должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями:
5. Перечень основных профессиональных дисциплин:
Практический курс первого иностранного языка (французский, испанский)
Целью освоения дисциплины является формирование у студентов лингвистических компетенций, отражённых в государственном стандарте (уровни B2-C1 по общеевропейской шкале) и способствующих успешной профессиональной деятельности выпускника. Это включает в себя владение системой лингвистических знаний, основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста; свободное выражение своих мыслей, адекватное использование разнообразных языковых средств.
Целью курса дисциплины является умение правильно в языковом отношении (грамматически, лексически и стилистически) и логически последовательно строить высказывания на втором иностранном языке (уровни B2-C1 по общеевропейской шкале), вести беседу в форме диалога или полилога, обладать компетенциями чтения оригинальных текстов различного стиля.
Студент овладевает знаниями в области современной лингвистики иностранных языков: истории языка, теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики. Курс знакомит студентов с наиболее важными современными проблемами лингвистики и даёт целостное представление о структуре языка и о механизме его использования в процессе коммуникации, о фонетической, лексической и грамматической системах языка и их взаимодействии.
Целями освоения дисциплины являются: развитие межкультурной компетентности студентов, расширение их культурологического кругозора, обеспечивающего понимание сущности культурно-цивилизационных изменений, происходящих в современном российском обществе и во всем мире, ознакомление студентов с основными направлениями исследования феномена межкультурной коммуникации, становлением и развитием основных понятий, входящих в предметное поле данной дисциплины.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Цель дисциплины – изучение закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений современного языкознания. В ходе обучения решаются задачи ознакомления студентов с общелингвистическими, лингвосемиотическими и текстологическими аспектами теории перевода с дальнейшим изучением переводческих соответствий на материале двух языков. Дается обоснование переводческим приемам, используемых на практических занятиях по переводу.
Курс дисциплины даёт студентам систематические и углубленные представления о сущности и функционировании устного перевода в целом и задач устного переводчика в частности.
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (английский)
Цель дисциплины – подготовить обучающихся к эффективному использованию системы знаний по теории речевой коммуникации, сформировать у них базовую часть переводческой компетенции, включающей знания и умения эффективного усвоения и применения специфических навыков устного перевода; научить грамотно и адекватно использовать необходимые языковые средства.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)
Дисциплина направлена на подготовку для Вооруженных Сил Российской Федерации офицеров, владеющих навыками профессиональных видов устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный военных, военно-технических и военно-политических текстов, а также навыками квалифицированного участия в подготовке и ведении допроса военнопленных и перебежчиков, опроса местных жителей и перевода беседы военных специалистов.
Целью дисциплины является подготовка обучаемых, обладающих тактическими знаниями, навыками всестороннего обеспечения боя и способных грамотно управлять подразделением в бою.
УПРАВЛЕНИЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ
Целью дисциплины является подготовка студентов к успешному выполнению обязанностей на первичных воинских должностях, подлежащих замещению офицерами.
Целями дисциплины являются расширение общего и военного кругозора, приобретение военно-профессиональных знаний, позволяющих творчески использовать опыт прошлых войн и вооруженных конфликтов для понимания диалектики развития средств, способов вооруженной борьбы, военной мысли и военного строительства, квалифицированного применения военно-исторического опыта в практической работе.
8. Аннотация программы практик
Курс обучения предполагает прохождение двух видов практик: учебной и производственной, по 4 недели каждая, - а также учебный сбор (2 недели) и войсковую стажировку (4 недели).
Цельюпрактик является формирование профессиональных умений, закрепление знаний, полученных в процессе освоения образовательной программы, развитие профессиональных знаний, умений и навыков.
В ходе прохождения практик студенты выполняют следующие виды работ: письменный перевод с иностранного на русский и с русского языка на иностранный; устный последовательный двусторонний перевод (первый и второй иностранные языки), ведут организационно-административную работу.
Учебный сбор проводится с целью практического обучения в войсковых условиях на уровне "солдат-отделение", совершенствования умений обучающихся, полученных при изучении общевоенных дисциплин, выполнения упражнений учебных стрельб из стрелкового оружия и метания ручных боевых гранат, принятия военной присяги.
Войсковая стажировка проводится с целью приобретения обучающимися умений и навыков в исполнении обязанностей военной службы в войсках на должностях, соответствующих их военно-учетной специальности, формирования у них необходимых военно-профессиональных качеств, закрепления и углубления теоретических знаний, полученных при изучении военно-профессиональных учебных дисциплин.
9. Преподавательский состав образовательной программы
Реализация программы обеспечивается научно-педагогическими кадрами, имеющими базовое образование, соответствующее направлению Лингвистика, и систематически занимающимися научной и научно-методической деятельностью. Доля преподавателей, имеющих ученую степень и ученое звание, в общем числе преподавателей, обеспечивающих образовательный процесс по данной основной образовательной программе, составляет 93%, ученые степени доктора наук и профессора имеют 9% преподавателей.
Милькевич Елена Степановна – руководитель направления «Лингвистика», кандидат филологических наук, доцент, имеет около 100 публикаций по актуальным вопросам лингвистики, учебных пособий, является членом УМО по образованию в области лингвистики, является лауреатом международных образовательных выставок “Global Education”, стаж работы 24 года.
Кравцов Сергей Михайлович – заведующий кафедрой романской филологии, доктор филологических наук, профессор. Общий стаж работы – 33, из них 29 лет педагогического стажа. Член Международной федерации преподавателей французского языка. За монографию «Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»)» награждён дипломом лауреата Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2008 года. Автор более 70 публикаций.
Ласкова Марина Васильевна – зав. кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике, доктор филологических наук, профессор. Руководитель регионального отделения Союза переводчиков России (СПР). Под руководством проф. Ласковой М.В. защищено 11 кандидатских диссертаций. Ласкова М.В. руководила образовательной программой «Обучение английскому языку менеджеров высшего звена БК МПО». Ведет научное направление – «Проблемы гендерной лингвистики». Автор более 100 научных и учебно-методических публикаций.
Черноситова Татьяна Леонидовна - кандидат социологических наук, доцент кафедры романской филологии, стаж работы 33 года. Переводчик-синхронист, работала в Бельгии и Франции, автор переводов 15 книг, изданных в различных издательствах России. Член Российской Ассоциации преподавателей-практиков французского языка. В 2005 году прошла педагогическую, языковую и культурную стажировку при Посольстве Франции в России, участвовала в семинаре на тему «Франция и франкофония сегодня». Член Союза переводчиков России
Карповская Наталья Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии, директор Испано-Российского центра языка и культуры ЮФУ. В 2013 г. была назначена полномочным представителем ректора в странах Иберо-Американского ареала. Является руководителем магистерской программы двойных дипломов «Теория перевода и межкультурная коммуникация» (совместно с РУДН, г. Москва) и координатором магистерской программы двойных дипломов «Испанская филология» (совместно с Университетом Кадиса, Испания), а также руководителем аккредитованной международной программы по приему экзаменов DELE.
Лазарев Владимир Александрович – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике. Член Союза переводчиков России (СПР) и участник ежегодных заседаний СПР. Принимал активное участие в повышении квалификации по программам: «Развитие инновационной образовательной деятельности и обеспечение конкурентоспособности высших учебных заведений» (г. Москва, г. Лондон (Великобритания); «Профессиональные переводческие организации: статус и законодательство» (Университет Женевы (Швейцария); «Инновационные технологии в учебном процессе» (Университет Монтклер (США); автор более 60 научных и учебно-методических публикаций.
Вертоградова Людмила Александровна – кандидат филологических наук, доцент, стаж работы 42 года, является одним из авторитетных преподавателей университета, автор многих учебных пособий по практическому курсу английского языка, практической фонетике английского языка.
Полковник Туркот Юрий Валентинович – начальник отдела иностранных языков и психологической работы учебного военного центра при Южном федеральном университете. Автор многих учебных пособий по практическому курсу военного перевода.
10. Материально-техническое обеспечение образовательной деятельности
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации располагает материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, лабораторной, практической и научно-исследовательской работы обучающихся, предусмотренных учебным планом и соответствующих действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам.
Это включает в себя: лингафонные кабинеты, обеспечивающие возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и практикуму по культуре речевого общения (лингафонные курсы “My Naughty Little Sister”, “Intermediate Dialogues”, “Soundings”, “Tapestry”); мультимедийные классы, оснащенные оборудованием для воспроизведения аудио- и видеоматериалов в аналоговых и цифровых форматах (“Sheep or Ship”, “Sounds English”, “TotalEnglish”); компьютерные классы, оснащенные достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет.
Все учебно-методические ресурсы, необходимые студентам для освоения программы, располагаются в электронном пространстве ЮФУ: Цифровой кампус, ИИК ЮФУ, локальная сеть института, сеть электронного обучения, e-learning.
Свободное владение первым и вторым иностранным языком на уровне B2-C1 по общеевропейской шкале, знание и умение анализировать актуальные проблемы лингвистики, владение общекультурными компетенциями и компетенциями ведения научно-исследовательской работы, знание истории, культуры и литературы стран изучаемых языков, навыки устного и письменного перевода; владение современными технологиями обучения иностранным языкам и преподавания дисциплин лингвистического цикла.
Свободное владение первым и вторым иностранным языком с необходимым объемом лексико-фразеологических единиц и военных терминов, знание функционально-стилистических особенностей военных, военно-технических и военно-политических текстов и боевых документов; умение осуществлять качественный перевод военной, военно-политической, военно-экономической и военно-технической информации (докладов, отчетов, сводок и т.п.) и составлять по ним справки и донесения для доклада командованию, владение навыком чтения иностранных топографических карт с нанесенной боевой обстановкой и навыком перевода боевых документов и текстов топографического характера.
12. Трудоустройство выпускников
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник по специальности «Перевод и переводоведение» подготовлен к следующим видам деятельности: